翻译的原则是什么?
1目的论目的论认为,一切翻译活动首先要遵循的原则是目的论原则,即翻译应该能够以目的语接受者所期望的方式在目的语情境和文化中发挥作用。翻译行为的目的决定了翻译行为的整个过程,即决定结果的方法。
2.连贯性原则。连贯原则是指译文必须符合语篇内部连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能使接受者在目的语文化和使用译文的交际语境中理解和理解。
3.忠诚的原则。忠实原则意味着原文和译文之间应该保持连贯。这相当于其他翻译理论中所谓的忠实于原文,但忠实于原文的程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
扩展数据
弗洛伊德根据以往的经验对成人人格进行了严格的解释,称之为因果关系。荣格认为,这种信条不仅不完美,而且给人一种沮丧和绝望的感觉。因为他强调,一个人会形成什么,是由他获得了什么决定的。虽然荣格并没有完全怀疑因果关系,但他觉得必须对目的论进行补充,才能对人类动机有一个全面的认识。
目的论是指人的行为是有一定目的的,即未来的吸引和过去的提升一样重要。换句话说,要真正了解一个人,必须了解他或她未来的目标和愿望。这是从个人角度出发;从更普遍的角度来看,所有的人类都是被其集体潜意识引向未来的。
因为原型具有对某种经验产生敏感的特性,在某种意义上,它会引导人类的行为走向进一步的理解,最终根据集体潜意识的内容而行动。个人认为,一个人的一生很大程度上受其目标和愿望的影响,但全人类都是在自身原型的驱动下,走向对自身人格的更深刻理解和人格结构各部分的协调群体和提升。