如何翻译“民族性格气质差异对商标翻译的影响”

楼上的翻译也不错。我花了半个小时才翻译完这个。我应该这么说:

民族性格和气质对商标翻译的影响

民族的:是形容词,表示一个民族。

性格:表示一个人的特点和个性的名词。这句话应该是标题,很多国籍都没有提到,所以这里不用复数形式。

气质:表示气质的名词。注:性格是指一个人的特点和性格,这种性格可以通过环境转化,但性格不能代表气质。气质应该用在英语里,意思是人与生俱来的。

影响:固定搭配,表示对…的影响...

商标:代表商标。品牌不仅有商标的含义也有品牌的含义,实践中也经常用在后者,但两者并没有太大的区别。

Translation:意思是翻译,这里是泛指,所以用单数,不用复数。