词类翻译法——名词转动词
在汉语和英语的表达中,经常会出现相同的意思使用不同词性的词的情况。比如英语中一个名词可以表达的概念,在汉语中变成了动词。接下来,我们来看看英汉翻译中名词转动词应该如何使用,才能让翻译更符合中国人的习惯。英语中由动词派生的名词在翻译中可以翻译成动词。火箭已被用于探索宇宙。火箭已经被用来探索宇宙。她出人意料地被提升了,这让她的同事和竞争对手都议论纷纷。具有动作意义的描述性英语名词可以翻译成汉语动词。迪士尼世界的声音让我们兴奋不已,无比开心。听到迪士尼公园的声音,我们既兴奋又开心。从我的房间向窗外望去,突然激发了我的灵感。我从房间的窗户往外看,突然有了灵感。英语中经常有一些带“er”后缀的名词,如老师、引路人等,不代表某个职业,而是代表一个动作的意思,在汉语中可以转化为动词。我不是日语专家,但我认为我妹妹可以成为一名好老师。我不是日语专家,但我认为我姐姐会教得比我好。当谈到这个家庭故事时,他成了他的孩子的魔法冒险的讲述者。在谈到他的家庭故事时,他讲述了他童年的奇异经历。英语短语中的名词有时可以翻译成更简洁的汉语动词。我们留下来休息。我们停下来休息了一会儿。我在会上礼貌地说话——没有不公平的工资制度的教育。我在会上客气地说了几句,没有提到不公平的薪酬制度。