美国化妆品广告语言的翻译方法

如何提高消费者的购买欲是广告翻译中最重要的问题,广告翻译是制造商和消费者之间的桥梁。为了在国外有良好的销售业绩,产品翻译必须符合当地文化,这就要求译者考虑两国的文化差异,密切关注两国不同的消费习惯、不同的审美和差异。在此,结合具体案例分析化妆品广告语言的翻译策略。

直译

直译是一种既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。当英语句子结构与汉语相似时,直译可以使译文显得通顺自然。在广告翻译中,根据原文的意思保留原文。在化妆品广告的翻译中,应尽量保留原文的意义和形象,传达原文的文化意义。

雅芳的Little Black Dress直译为“小黑裙”。无论是在中国还是在国外,女性在各种场合穿彩色裙子都被认为是得体和有尊严的。所以基于功能对等的原则,直译为“小黑裙”,在国内外市场都很受欢迎。产品名称与其功能相匹配,自然达到了宣传的目的。这样,他们既能融入中国市场,又能保持自己的品牌文化。

香奈儿·布兰德喜欢用直译来翻译广告语言。它经常用简单朗朗上口的短语打动女人的心,引起* * *。比如奈尔的经典台词“我什么都不穿,几滴香奈儿5号”就鞠躬无数女性对香水的向往。我除了香奈儿5号什么都没穿,没有任何修饰,简单直接的激发女性最深处对魅力的渴望。

2.意译

翻译是指忠实于原文内容,不拘泥于原文的结构和修辞的翻译方法。在保证原文内容的前提下,译文的翻译更加符合读者的阅读习惯和审美情趣。当直译难以表达化妆品的特点时,译者应考虑意译的翻译方法。译者在原有名称的基础上,根据品牌内涵、文化因素、审美特征等因素,最终创造出一个新的名称,很好地体现了品牌的内涵和形式。

Make Up For Ever是法国著名化妆品品牌,字面翻译为“永远化妆”,令人费解。译者采用意译的策略,将其翻译成一场梦,意即如梦一般美丽,同时传达道家哲学的理念,符合中国消费者的心理,使人们对使用化妆品的效果产生期待,达到宣传的效果。

结论:在翻译过程中,选择合适的汉字不是简单的主观翻译。广告的目的是推销和普及商品。为了推广广告产品,译者必须清楚地了解中国消费者的消费习惯,尊重中国的文化和习俗,并结合汉语和外国化妆品商标的语言特点。在翻译过程中,一个好的译者应该采用“改编”的翻译方法,不追求字面上的对等,而是注重在读者心目中的预期效果。化妆品广告的翻译可以采取相对自由的形式,引起中国消费者的预期反应。结合目的语国家消费者的审美和文化背景,选择合适的翻译方法来吸引消费者的注意力。