实现零翻译的方法
省略号(省略)
省略翻译是指由于英汉两种语言用法的差异,有些词(或成分)在英语中是必不可少的,但在汉语中却是多余的,因此需要在翻译中省略掉未翻译的部分,使译文更加严谨、简洁、清晰。
例如,目前,中草药用于治疗肝炎。他们被证明对这种疾病非常积极。目前,中草药已被用于治疗肝炎,并证明是非常有效的。实验取得了良好的结果,这给他带来了巨大的冒险。实验中的好结果给了他很大的鼓励。没有下雪,树叶从树上掉了下来,草也死了。没有下雪,但是叶子落了,草枯萎了。(省译自thet rees)
转移(翻译)
迁移翻译是指将源语言中的词汇直接“移植”到目标语言中。用这种方法翻译成“零”的英语单词,在中文报纸上经常见到。
例如,《中国的世纪》是由约翰·威利& amp;子出版公司(《光明日报》2001年3月7日1版);”1996年,中国向符合IMF8规定的国家过渡,比日本晚了32年(《参考消息》第8版2006年3月4日5438+0)”;”这是IT驱动Web、Web主导IT的严峻时期。IBM称之为‘电商一代’(光明日报,第3版,2006年2月28日5438+0);”Enlighten.com最近在中国大陆启动了GlobalEnglish的在线注册活动。本次活动的目的是将世界先进的在线学习模式引入中国,为想学英语的人邀请“e-Teach2er”回家。该网站的学生在课程结束后,可以获得国际权威的英语证书,同时获得美国名校CONTRA COSTA的英语学分。GlobalEng2lish在线英语包括普通英语和商务英语。(中国教育报2001年3月24日第4版)”等等。
类似的音译还有WTO、CD、VCD、DVD、MTV、e-mail、Internet、TMD、IP等。,以及一些特殊术语。这种“音译”的方法顺应了时代的进步、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛和频繁的趋势,也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。
音译(翻译)
音译是根据发音将源词翻译成目标词的一种翻译方法。这种方法常用于翻译源语言中的人名、地名、品牌名和一些创新词汇。
比如欧文(Owen)、爱因斯坦(Einstein)、布什(Bush)、格林2维奇(Greenwich)、弗吉尼亚(Virginia)、石油输出国组织(石油输出国组织)、奥迪(Audi)、摩托罗拉(摩托罗拉)、马爹利(Martell)、哈克(Hacker)、酷(cool)。克隆,基因,波音747,诺基亚,脱口秀等。
音义同声翻译
音义结合翻译是指将原词的部分发音与原词的(部分)意义结合起来,将英语单词翻译成汉语单词的方法。
比如:皮卡(皮卡)、AIDS(艾滋)、雅皮士(雅皮士)、genebank(基因库)、互联网(蹦极)、马卡丽娜(马卡丽娜舞)、立邦漆(立邦漆)、迷你裙(迷你裙)。
补偿(补充翻译)
补偿翻译是指将源词音译为目标词,可以产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程中造成的语义损失。这种翻译方法可以让目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这种方法多用于商标词的翻译。
比如可口可乐翻译成可口可乐,就形象地让中国读者想起了这种饮料带来的清爽愉悦的感觉——也就是“美味”和“可乐”,它的名字其实有一种突然相遇和无声约定的感觉;奔驰原译“本茨”,纯音译,无比喻意义。后来翻译成“奔驰”,很容易让人联想到汽车的速度,非比寻常;头部和头部。肩部洗发水,原音译为“海伦仙度丝”,繁琐不清。远不如现在翻译的“海飞丝”好看,更能体现产品的特点。有百事可乐(百事可乐),金利来(金利来),白兰地(白兰地),百威(百威),菲利普(菲利普),护舒宝(护舒宝),Hismanal(西斯明),耐克(耐克),舒肤佳(舒肤佳)等等。
图像翻译
意象翻译是指借助具体的意象,将英语中用来描述事物外观的词语也翻译成汉语的翻译方法。
例如:U形(马蹄形)、抛物线形(抛物线形)、T形绷带(T形带)、锯齿形切口(I形段)、V形带2ing(V形结扎)、Y形graf (Y形移植)、爪形足。冠状动脉(冠状动脉)、crossshapedplate(十字板)、C网(C形网)、H柱(H形桩)、J显示(J形显示)、Ishapedst ringer (I形纵梁)、K-Strout (K形柱)、T螺母(T螺母)、T网(T四端网)、T铁(T铁)、U铁(槽钢)、U管(U管)、V带(V带)、V撑(V索)和菱形标志(菱形标志)。
带注释的直译
由于汉英两种语言在宗教信仰、政治制度、人文历史等方面的差异,不可避免地会出现因文化差异而造成的词汇缺失。在翻译中,直译可能使目的语读者难以或无法理解源语词汇所表达的信息,因此往往需要通过注释的方式来弥补源语意义在目的语中可能的损失。
例如,让双方联合起来,在地球的各个角落听从以赛亚的命令,“解除沉重的负担”...(还有)。让反对的goffree”。(约翰·肯尼迪:就职演说)翻译:无论我们在地球上的什么地方,让我们都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下重担,让所有被压迫的人获得自由”。以赛亚是先知,出自《圣经·旧约》。他有教养,有才华,有见识。他不畏强权和危险,预言以色列终有一天会得救。肯尼迪在他简短的就职演说中提到了这个名字,对于信仰基督教的西方人来说,其吸引力和寓意不言而喻。但如果不加注释,将《以赛亚书》直译为“以赛亚书”,中国读者将无法理解源语言中上帝赋予的使命感。类似的译名还有:美国梦(American Dream)、杰迈玛阿姨(Jemima阿姨,原为美国商业广告中的黑人衣橱女士,指服从白人的黑人女性)、布朗普顿鸡尾酒(Brompton cocktail,实际指癌症止痛药,因在伦敦布朗普顿胸科医院首次使用而得名)等。
适应(适应)
归化翻译是指用与源语表达功能相似但往往带有某种目的语文化色彩的词语来翻译源语的方法。
著名的球商城(香烟)翻译成“顺”牌,就是一个典型的例子。BALL MALL的原意是“体育场”,但BALL调和了“浪”的声音,MALL调和了“溺”的声音,浪就消失了。大海不平静有什么原因吗?而风平浪静的海面上航行的船不是一帆风顺的吗?所以BALLMALL翻译成“顺”符合中国人讲究“大顺”的心理,具有明显的中国文化色彩。再比如e &;YOU,服装的品牌名称,翻译成“衣可爱”,让中国读者想起这个品牌的服装给人增添的魅力。美国运动系列产品“耐克”可以追溯到希腊女神。这个词在20世纪50年代被用于一种导弹的名称,这使得这个词包含了速度和力量的含义。翻译成“耐克”,让它经久耐用。“克”字包含击败对手、赢得比赛、所向披靡的意思,与“胜利女神”的本意不谋而合。