文学翻译中文化意象的丢失是不可避免的吗?
在翻译文学中,文化意象的丢失、扭曲和变形是不可避免的。
在文学翻译中,由于两种语言和文化的差异,不可避免地会遇到文化意象的空缺和错位,再加上一些译者的主观因素,文化意象的丢失在翻译中几乎是不可避免的。
《翻译研究》一书参考了捷克翻译理论家对文化意象翻译弊病的分类。翻译中常常省略意象,意象被译者的解释和引申破坏,一个鲜活的意象常常被一个陈旧平庸的意象所替代。这些做法无疑会造成文化形象的损失。
翻译文献的要求:
文学作品是语言创造的艺术,文学翻译是用另一种语言工具来传达原作的意境,让读者在阅读译文时如其所愿地受到启发、感动和美好。自然,翻译不应该是纯粹技术性的语言形态变化,而是要求译者采用原文的语言形态。
深刻理解原作者艺术创作的过程,进而在自己的思想、情感、生活经历中找到关于原著内容最合适的证明。同时,必须用适合原作风格的文学语言,正确无误地再现原作的内容和形式。