像这样用英语翻译这个句子
当公司正式将其名称翻译成英文时,我的翻译是:
福建方毅交通科技有限公司。贸易有限公司
或者
福建方毅交通技术有限公司。贸易有限公司
技术的简称,更简洁
一些观点:
1.作为公司名称,一般不采用“in+地址”的形式。一般不要加“省”,除非写公司地址。
2.“方毅”一般用拼音。
3.考虑到公司不是科研单位,这里的“科贸”主要是指“科技和贸易”,强调的是技术层面,所以“技术”比“科学”更合适。
4.此外,“科学&;交易”是“形容词+名词”,好像不太合适。
5.贸易本身可以用作名词。
6.交通重在“交通”的意思,“交通”重在“交通”的意思,这个就看楼主自己考虑了。如:交通与运输工程,交通工程与运输管理,交通工程与运输管理。
我觉得如果用交通的话,理由不应该是交通是一个“很不好的词”。流量不是一个很糟糕的词。交通箭头和交通流是非常中性的。好坏要看场合和具体用法,不宜一概而论。
许多公司在国际上使用“交通”作为他们的名称。
没有因为这个名字破产的先例,呵呵。
7.“逗号后面应该有个空格”这个细节提的很好。
多多发表意见,一起增长见识~
^_^
=====================================
修改回复的次数限制已满。让我们继续讨论。先离开这里~ ~HOHO