像这样用英语翻译这个句子

当公司正式将其名称翻译成英文时,我的翻译是:

福建方毅交通科技有限公司。贸易有限公司

或者

福建方毅交通技术有限公司。贸易有限公司

技术的简称,更简洁

一些观点:

1.作为公司名称,一般不采用“in+地址”的形式。一般不要加“省”,除非写公司地址。

2.“方毅”一般用拼音。

3.考虑到公司不是科研单位,这里的“科贸”主要是指“科技和贸易”,强调的是技术层面,所以“技术”比“科学”更合适。

4.此外,“科学&;交易”是“形容词+名词”,好像不太合适。

5.贸易本身可以用作名词。

6.交通重在“交通”的意思,“交通”重在“交通”的意思,这个就看楼主自己考虑了。如:交通与运输工程,交通工程与运输管理,交通工程与运输管理。

我觉得如果用交通的话,理由不应该是交通是一个“很不好的词”。流量不是一个很糟糕的词。交通箭头和交通流是非常中性的。好坏要看场合和具体用法,不宜一概而论。

许多公司在国际上使用“交通”作为他们的名称。

没有因为这个名字破产的先例,呵呵。

7.“逗号后面应该有个空格”这个细节提的很好。

多多发表意见,一起增长见识~

^_^

=====================================

修改回复的次数限制已满。让我们继续讨论。先离开这里~ ~HOHO