高分的奖励是请专家翻译论文和材料
中西方思维方式的差异,思维方式对文本内容的安排有很大的影响,它影响人们在说话时用好文章的措词、谋篇布局。以一则中国广告为例:高档装修-中档价值-星级服务-大众消费-4000平方米的大店气空间非凡,各系列菜品应有尽有,正餐、西餐、小吃让先生品尝-豪华套餐间、典雅间,大厅由您选择-品尝咖啡风味,鸟瞰峡谷风情。这则广告的创作意图是宣传餐馆,但广告诗的开头只是介绍细节,而没有选定主题,只到最后点名广告要点,充分体现了中国人的螺旋式思维方式。然而,英语广告受西方人直线式思维方式的影响,经常被用于内容安排的直白、清晰的方法。例如:“送他一颗钻石,这是他永远不会忘记的礼物。男士钻戒和男士钻石婚戒设计大胆而阳刚。一颗钻石的价格从2500美元到2000美元不等,是永恒的。钻石男。当一个女人爱上一个男人。"-"送他一枚戒指,他永远不会忘记。大气而粗暴的戒指和婚姻的节制。定价500到2000元。永恒是遥远的。女人如果爱男人,就把他送到那里。因此在广告翻译过程中,可以根据东西方不同的思维方式采用保留、替换、修改的方法对相关信息进行处理,从而提高广告对不同受众的吸引力和说服力。(4)东西方社会习俗的差异,语言是由习惯而确立的,换言之,它是不同社会阶层成员的生活经验和使用这种语言的风俗习惯的产物。各民族社会习俗的差异一定会体现在其各自的语言表达中。韩国有一个手机品牌叫“龙”,这种手机在中国销售当然受到欢迎,因为龙在中国人心目中是神圣、王者的象征。但在西方人眼里,龙却是邪恶的象征。我以为这款手机在西方国家会被封杀。另外,我国“玉兔”商标并不翻译成“玉兔”,而是译作“月兔”。这是因为月亮上的玉兔是我国神话中陪伴吴刚生活在月亮下的桂花树的兔子,所以它成了月亮的同义词“月兔”这个译名既体现了我国古代文化,又避免了误解,使人不会误认为是玉做的兔子。(5)东西方社会政治制度的差异,由于东西方社会制度不同,一些反映中国特色的政治、经济、社会方面的词语,对不熟悉中国国情的西方人也会造成信息传递障碍。例如:我们号称“五言、四美、三爱”,最初曾被翻译为“五讲、四美、三爱”,曾使以英语为母语的西方人理解为“四个美女、三个情人”。修改后的译文以“五讲、四美、三爱”为序。广告翻译中也应避免使用在政治上有特殊含义、容易引起误解的商品名。例如:“大鹏鸟”卷笔刀英文名“Roc sharpeners”大鹏鸟。神鸟是盖伊民族神话传说中的一种最大的鸟,有“巨鸟规万里”、“巨鱼巨鸟展翅”之说,有志存高远、前途无量的修正意义。而中华民国三个大写字母也是常用新闻用语中“Repub lic of China”的英文缩写,难免会产生误解或不必要的联想,也不利于树立出口商品的良好形象,也不利于维护国家尊严。