商品名称英汉翻译方法的几个问题(专家和专业人士)

我觉得总的来说应该翻译的比较好,上面列举的品牌都用了谐音的翻译方法。你说的怎么翻译是谐音,所以有些太谐音了。可口可乐叫“蝌蚪嚼蜡”,中国人听着怪怪的,所以后面会改进。其中,宝马不仅仅是谐音BM。如果把它倒过来,中国以前的交通工具是马,而宝马就像一辆血淋淋的宝马,很高档。还有就是蜀了。首先,这是肥皂。翻译成安慰是非常恰当的。而且舒适与安全谐音,守护和谐也谐音。结合起来才有意义。后面的强生也是谐音,不过谐音应该刚刚好。婴儿用品,强生的话给人的感觉是孩子要健康强壮的成长,真的很贴切。

很大一部分是基于这个国家的语言和文化,因为如果我们不重视文化,可口可乐就会卖得很差。

其他例子:例如,渠道,“香奈儿”是一个品牌的香水。中文名里有个香字,谐音。香奈儿听起来很有女人味和魅力。

宝洁公司。g是一家日化企业。现在市面上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发水、卫生巾、纸尿裤等产品。显然,“P&G”更能体现产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的感觉。产品名称的翻译反映了产品的属性。对于消费者来说,最大的好处就是一眼就能明白产品的用途。