汉译英为什么会出现偏差?
举个有趣的例子,“方便”的含义在不同的语境下是完全不同的。如果用英语表达,就必须根据不同语境的变化而变化。相反,这些完全不同的英文单词,中国人用一个汉字“方便”就能解决。但是,每个外国人在没有完全理解“方便”的不同含义时,都会陷入使用和理解的误区。这就是为什么在翻译中应该首先考虑“信”和“达”,而最后才考虑“雅”。“雅”字是文化差异导致的思维差异,思维差异导致遣词造句的差异。就像中国人都讲普通话一样,南北普通话还是有区别的,美国人(东西海岸)也是,欧洲更差。这就是翻译中出现偏差的根本原因:一方面是思维方式的偏差造成的,另一方面是使用习惯(也叫固定用法)造成的。只有通过不断的练习、观察和体验,我们才能无限接近地使用第二语言。