颜色词的跨文化交际
第1章
语言塑造文化还是文化塑造语言?在我看来,语言是一面镜子,任何文化都是如此。一个像外语的学生主修中文,我想借此兴趣来讨论中国人和英国人的文化差异。在下面的渠道中,我想详细阐述一下颜色所反映的文化差异。
在我们的语言中,有许多色彩鲜艳的词,如红色、白色、黑色、黄色和紫色,它们经常被使用。首先,我想介绍一下颜色词的常见用法。
1 .+给单词涂上颜色。
(1)“深/暗+颜色词”:表示颜色强烈。
比如深蓝;深绿色;深棕色;暗红色。
(2)“轻舟作搬运/击剑+颜色词”:指出轻柄。
比如点灯船载黄;浅蓝色;浅灰色;淡白色。
(3)“鲜艳/丰富/生动+色彩鲜艳的人物”:表示颜色鲜艳。
比如鲜艳/浓郁/鲜艳的红色;明亮/浓郁/鲜艳的黄色。
(4)“暗沉/肮脏+颜色词”:表示颜色较深。
比如暗黄;暗淡的金色;肮脏的灰色;肮脏的白色。
2."给单词涂上+-左右的颜色"
这组表示不同的颜色深浅。一个形容词,后跟-ish方法“轻微地…”
比如,白色的天空,发黄的书叶;微红的脸...
3.“颜色词+颜色词”
这种风格表示颜色的混合。前者代表主色,后者起校正作用。
比如红色和绿色;绿色黄色;灰色和蓝色...
4."给单词+和+涂色"
两种颜色不是混合设计的,颜色并不存在于某物中。
比如狗是黑白相间的。
她有一辆黄色和黑色的汽车。
第二章
英国人充满了含有颜色词的短语。颜色可以向不同文化的人传达不同的信息。由于不同的文化背景和传统,一些包含颜色词的短语已经远远超出了它们的原始含义,形成了不同的内涵。
红色到底是什么意思?如果他心情不好,他是什么样的心情?他是高兴,悲伤,还是什么很明显,红色和蓝色不仅仅是指颜色。每一个都有另一个含义——一个特定的文化群体——隐藏在这个词的背后。接下来的部分将专门讨论特定颜色词的文化差异。
2.1红色
在汉语和英语中,红色通常与喜庆的场合联系在一起。在日历上,我们可以找到假期。比如春节用红色印刷,叫做“红字里的日常”。正常的时候,每天都是黑的。此外,《尽情狂欢》将会是一场疯狂的庆典,让自己享受一场肮脏的内容。另一个例子是“为某人从红地毯上滚下来”,意思是提供款待和正式接待。
同样,中国人传统上减少红色对比色和镶嵌,以庆祝像婚礼和新年这样的场合。此外,我们还有一个非常著名的商标“双红幸福”,好财富的代号。
红色也和某些情绪有关。让我们看一些例子。
他握紧拳头,脸红了。
当被这样一个尴尬的问题轰炸时,她的脸变红了。
我看得出他气红了脸。
当他批评我的工作时,我真的火冒三丈。
只要提到他敌人的名字,就像向他挥舞一面警告的红旗。
在上面的句子中,我们可以猜出一些的意思,因为有中国的平等,当其余的不那么容易被中国人理解。比如英语,她在国内脸红时脸就变红了或者表现困难而变红。但是,看到红色并挥舞警告红旗有什么意义呢?两者都暗示愤怒。前一种方法在一段时间内变得非常愤怒,后一种方法通过做不愉快的事情引起某人的快速愤怒。
“政府在利率方面的政策,以及总的来说在金融方面的政策,一直摇摆不定,想着欲望,标记着选民最可耻的类型的权宜之计,去年年底的曲折和矛盾,以及所有适应国家宴会的农村经济。(哈萨尔8月271981)"
在例子的顶部,“乡下人”被用作形容词,意思是“反动的”。例如,从“乡下人”衍生的“乡下人”中提到“反动态度”。。皇后区政府的乡下人。。(鱼梁Nettheim ABC书和写作Apr.21.1982)"
“乡下人”的字面意思是红脖子。怎么叫“反动”?“乡下人”在美国原意为(AmE)南方农民,通常传达贬义。“反动派”和“农民”现在的广泛意义与其特殊的历史和地理背景有关。
再比如。
具有讽刺意味的是,那天是红鼻子日,数百万澳大利亚人戴着红鼻子支持对婴儿猝死的深入研究。一个新的想法。10月71989)”
哪一天请愿书上提到的红鼻子日,是为深入研究婴儿猝死而进行的捐赠,以捐赠人塑料红鼻子的发放为标志。然而,在中文中,没有这样的含义。
语言和文化
第1章
语言塑造文化还是文化塑造语言?在我看来,语言是一面镜子,在它的前面折射出文化。作为一名对外汉语专业的学生,我想借此机会讨论一下中英文化差异。在下面的文章中,我将详细阐述反映在颜色上的文化差异。
我们的语言中有许多颜色词,如红色、白色、黑色、黄色、紫色等等,使用频率很高。首先,我想介绍一下颜色词的常见用法。
颜色词
(1)“深/暗+颜色词”:表示强烈的颜色
例如深蓝;深绿色;深棕色;暗红色。
(2)“浅色/浅色+颜色词”:表示浅色
例如浅黄色;浅蓝色;浅灰色;淡白色。
(3)“明亮/丰富/生动+颜色词”:表示明亮的颜色
例如明亮/浓郁/鲜艳的红色;明亮/浓郁/鲜艳的黄色。
(4)“暗/脏+颜色词”:表示颜色深
如暗黄;暗淡的金色;肮脏的灰色;肮脏的白色。
2."颜色词+-ish "
这组表示颜色的不同深浅。形容词后跟-ish的意思是“稍微……”
例如发白的天空、发黄的书页;微红的脸…
3.“颜色词+颜色词”
这个图案表示颜色的混合。前者代表主色,后者起修饰作用。
例如红绿;绿色黄色;灰蓝色…
4.“颜色词+和+颜色词”
两种颜色共存于某物中,但没有混合,形成一种图案和颜色。
这只狗是黑白相间的。
她有一辆黄色和黑色的汽车。
第二章
英语中有大量包含颜色词的短语。颜色可以向不同文化的人传达不同的信息。由于各自的文化背景和传统,一些含有颜色词的词语已经远远超出了它们的原意,形成了不同的内涵。
看见红色是什么意思?如果他心情不好,他是什么样的心情?他是高兴,悲伤,还是什么?显然,红色和蓝色不仅仅指颜色。每一个都有额外的含义——特定的文化联系——隐藏在这个词后面。下一部分将专门讨论某些颜色词的文化差异。
2.1红色
在中文和英文中,红色通常与喜庆的场合联系在一起。在日历上,我们可以发现像春节这样的节日是用红色印刷的,这被称为“红色节日”,而普通的日子是黑色的。此外,“狂欢”是疯狂地庆祝,尽情地享受。另一个例子是“为某人铺开红地毯”,意思是给予热情而正式的接待。
同样,中国人传统上剪红对联和贴花来庆祝像婚礼和新年这样的场合。此外,我们有一个非常著名的商标“双红喜事”,它象征着好运。
红色也与某些情绪联系在一起。让我们看几个例子。
他握紧拳头,脸红了。
当被问到这样一个尴尬的问题时,她的脸变红了。
我看得出他气红了脸。
当他批评我的工作时,我真的火冒三丈。
仅仅提到他敌人的名字就像向他挥舞红旗。
在上面的句子中,我们可以猜测一些的意思,因为有一个中文的对应词,而另一些则不太容易被中文理解。例如,在英语中,她的脸变红表示一个人的尴尬,就像汉语中的脸红一样。但是见红了,挥舞红旗是什么意思呢?两者都暗示愤怒。前者的意思是变得非常生气,而后者的意思是通过做一些冒犯的事情来引起某人的快速愤怒。
“政府在利率和金融方面的政策通常以摇摆不定、一厢情愿、去年年底最可耻的选举权宜之计、扭曲和矛盾为标志,所有这些都是为了适应民族国家党的老粗经济学。(哈萨尔8月27日1981)"
在上面的例子中,“redneck”被用作形容词,意思是“反动的”。“redneckery”来源于“redneck”,指“反动态度”。比如说,”...皇后区政府的乡下人...(加思·内特海姆ABC图书写作公司2010年4月21.1982)”
“redneck”的字面意思是红脖子。和“反动”有什么关系?“redneck”原意指美国南部的农民,通常带有贬义。现在的“反动”,是“乡下人”的引申义,与其特殊的历史地理背景有关。
再比如。
具有讽刺意味的是,那天是红鼻子日,数百万澳大利亚人戴上红鼻子支持婴儿猝死综合症的研究。(新想法。10月7日1989)"
红鼻子日是指呼吁人们为婴儿猝死综合症的研究捐款的日子,其标志是向捐赠者分发塑料红鼻子。然而在中文里,却没有这样的内涵。