懂日语或日本的进。谢谢嗯

可能有点长,希望楼主坚持,坚持,在坚持。。。

问题1:怎么日本人很喜欢说话带英语的么?还是日语很多词都是英语的译音?

我看卡通片,他们说葡萄,也说“grape”,说平衡说成“把兰斯”,我不懂嗯。

他们怎么这样呢?

回答1:

这个问题是日本大量引用外来语和日语本身特点造成的问题。

外来语

在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピュータ-,以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、 "newscaster"(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如 "nighter"(夜晚的运动比赛),"salaryman"(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。

关于片假名单词(日语外来语)

1、 日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。

2、 日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

3、 正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现在日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

4、 有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1)外国人的人名

2)外国的地名

3)日本国内或国外的一些公司的名称

4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名

5)日本国内或国外的建筑物的名称

6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名

5、鉴于以上几点,我们要给所有的日语片假名作解释可以说是一件及其艰辛和困难的事,甚至可以说它是不可能的。

问题2还有问题3一并回答如下:还有,日文是不是也有很多词跟着中文发音?

我听他们说的,有些只是中文变了一下音,中文式的日文?

这个问题是关于日本引进中国汉字的问题。楼主说的跟着中文发音,日语叫音读;楼主说的中文式的日文发音叫训读。

请参考

日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。

每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。

部分词例如下:

音读词例: 青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)、翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、 训读词汇: 青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、

汉字的音读、训读 汉字“海”可以读成“カイ”也可以读成“うみ”。“カイ”是它的音读,“うみ”是它的训读。

音读是基于从我国传入日本的发音而形成的发音;训读是将与汉字的意思相对应的“和语”————日本原先就有的语言发音作为它的读音固定下来而形成的。

参见百度百科:/view/20584.htm#5_2