英语翻译:广告语言词汇、语法和修辞特征的详细解释
广告语言是一种商业风格,是销售的最佳媒介。随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可或缺的一部分。广告的目的是推销产品。因此,如何让广告语言更有吸引力,成为广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,由于其特殊的实用性,不同于普通英语,已经发展成为一种标准化的特殊语言,形成了自己独特的语言风格和特点。
一,英语广告的语言特点
1.英语广告的词汇特征
为了使产品容易被普通大众理解和接受,英语广告通常使用简洁明了的词语。常见的名词、单音节词、动词也是日常生活中使用频率最高的词,如:买、是、得、使、活、爱、有、来、去、带等等。比如下面这句广告词:Buyonepair,getonefree(买一送一)。形容词的使用可以为产品增色。因此,英语广告中经常使用形容词来描述产品的性能和质地。特别是商家为了美化产品,增强产品的描述性和吸引力,会大量使用褒义词,或者用比较级和最高级形容词与其他产品进行比较,以抬高和突出自己的产品,增强消费者的购买信心。例如:
珠宝广告:尚哈?的第一个珍珠商;最高品质的珍珠与最广泛的经典和。创意设计;优秀的售后服务;Fairprice to every customer在这个例子中,广告中使用了许多褒义形容词,如第一、最高和最广,非常吸引人。有时通过故意使用错别字、发明新词或无序搭配等方式,制造一些新词、新表达,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:有什么能比钓鱼更吸引人?Delicious是Delicious这个语音发明的,目的是跟后面的delisher押韵,突出钓鱼的乐趣。
2.英语广告的语法特征
广告通常使用简单句或省略句,既能节省篇幅和金钱,又能一目了然,给消费者留下深刻印象,所以广告往往短小精悍。例如:
可口可乐广告:可口可乐就是它。(可口可乐更好!)
钻戒广告:一颗钻石恒久远。)
英语广告写作可以概括为一个吻原则:即?保持简短和甜蜜。?
为了缩小与读者的差距,英文广告经常使用疑问句和祈使句来制造与读者的亲密感。比如:
还有谁能指导你开一个成功的会议?(假日酒店)
测试我们,尝试我们,驾驶我们(飞机)
3.英语广告的修辞特征
成功的广告英语具有优美、和谐、生动、简洁、幽默的语言,让人过目不忘,记忆深刻。各种修辞手法的运用是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手法主要包括比喻、拟人、双关、押韵和重复。比如:
瓷器广告:薄如蛋壳,白如现在(薄如蛋壳,白如屁股)。英语广告中拟人修辞格的运用使冷食变得人性化、友好化。
香烟广告:我?我更满意了!我对摩尔香烟更满意。在这则广告中,这个词有双重含义,一个是副词?更多?意思,一个是品牌?摩尔?。语义双关的运用,使音、形、义三者结合,加深了顾客对品牌的印象。
索尼产品的广告:高保真、高乐趣、高时尚,仅来自索尼(高保真、高乐趣、高时尚,仅来自索尼)。在这则广告中,Hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion分别押韵Hi和f,富有节奏感,赏心悦目,令人印象深刻。
二、如何翻译好广告语言
当今社会,国际商务交往日益频繁,许多外国商品进入我们的市场,外国商品的广告铺天盖地。如何让消费者理解国外产品的广告,进行理性消费,广告英语的翻译至关重要。那么如何才能准确翻译一则广告呢?
1.我们必须正确理解广告的内容。因为理解是表达的前提,没有正确的理解就没有确切的表达。要正确理解广告英语,不仅要知道广告英语的语言特点,还要知道引用的典故,这就需要我们具备一定的文化背景知识。例如:
Ludamlan化妆品-爱我温柔,爱我真实。(?这则广告源于一首美国民歌:温柔地爱我,真诚地爱我。
饮食广告:我知道你在家早餐吃鸡蛋和熏肉。但是你在欧洲大陆上,你会入乡随俗,喝咖啡,吃面包卷。广告里?入乡随俗。来自谚语?入乡随俗?。
2.广告英语中经常可以使用意译和音译。翻译是语言的艺术。好的翻译给人美感,直接影响广告的效果。美国可口可乐饮料被翻译到中国?可口可乐?这个翻译比原文好。原来可口可乐只有两种植物的名字,但是翻译成中文?可口可乐?但是把饮料的特点巧妙地结合在一起,美国可口可乐公司很推崇这种翻译。丰年轮胎是轮胎的一种。固特异轮胎?,?固体?,?特别?、?不一样?这三个字无疑会表现出轮胎的特性,坚固、耐磨、性能优越、与众不同。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译都体现了音译之美。
3.在广告翻译中,有时会有词语的增减和解释。我们上面提到的钻石广告语?钻石是永恒的吗?翻译成中文:?钻石恒久远,一水循环?适当加几句,让这个广告显得贴切自然。当然,在加字的时候,一定要注意,加的字在含义和音色上要和原商标相适应,否则就是多余的。
还有一些词在中文翻译中也经常被翻译成中文四字短语,如:好味道(味道纯正)、帅样子(外表漂亮)、俏丽多彩(华丽多彩)、顺口(味道鲜美)、香浓(味道浓郁)。这些四字结构读起来很有感染力,有汉译之美。这可以在许多成功的广告翻译中找到。
可口可乐公司在20世纪20年代推出的最有影响力的广告口号?令人耳目一新的停顿?被翻译成?带来一个很酷的瞬间?还有后来介绍的?你可以吗?不要打败这种感觉!?翻译?无法抗拒的诱惑?一切都很美好。
口译是指将原文中模糊的概念清晰地表达出来的一种翻译方式。如果有描述羊绒衫的广告:
它们色泽光亮、柔软、轻盈、保暖、穿着舒适?逐字翻译不可避免地模糊了该产品的特征概念。本产品色泽鲜艳,手感柔软,穿着舒适,轻便保暖?所以很清楚。
4.在翻译英语广告时,我们应该充分考虑英汉文化的差异。不能直译,否则会闹出笑话或者适得其反。比如有一种洗发水叫毒药,在国外市场很受欢迎。毒药的本义是什么?毒药?用它来命名,符合很多外国女性崇尚野性的心理。但是如果在中国市场上逐字翻译呢?毒药?恐怕消费者很难接受,根据它的发音,翻译成?爱上帝?符合中国的文化习惯。再比如出门用的干电池的品牌名称。白象?翻译成白象应该没错,但是白象在英语里也是指?负担重?还是?没用又累赘的东西?。你可以想象这个广告翻译在英美市场会带来什么后果。总之,英语广告翻译的目的是实现外国广告的本土化,从而打开市场,促进销售。因此,英语翻译应该摆脱传统的翻译方式,其原则应该是基于广告创意的再创造。应该注意坚持源语和降语在形式和内容上的对等,更应该注意目标语和原语在功能或效果上的对等。广告句子的翻译有时需要运用各种翻译技巧,从不同角度进行多层次的处理,以达到传神、传神、传神的翻译效果。
广告语言是一种商业风格,是销售的最佳媒介。随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可或缺的一部分。广告的目的是推销产品。因此,如何让广告语言更有吸引力,成为广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,由于其特殊的实用性,不同于普通英语,已经发展成为一种标准化的特殊语言,形成了自己独特的语言风格和特点。