英语资源网:英语论文:从跨文化角度谈商业广告的翻译策略[1]

2012月13 09: 08,英语资源网:英语论文:跨文化视角下的商业广告翻译策略[1]由liuxue86.com英语编译。

跨文化视角下的商业广告翻译策略

随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在中国逐渐显现。本文从跨文化的角度探讨了运用各种翻译技巧来体现商业广告的深层文化内涵和翻译策略。

首先,从跨文化角度分析商业广告翻译的相关社会背景

随着中国改革开放的深入和经济的快速发展,广告已经渗透到社会生活的各个角落。在经济全球化的环境下,广告翻译对于促进中国企业开拓国际市场具有重大而深远的意义。随着经济活动的国际一体化,从某种角度来看,广告是一种浓缩的、综合的、商业的和大众化的艺术

二,广告翻译过程中涉及的文化差异

跨文化交际中的广告在传播和推广文化的同时,也受到文化的制约。广告源于不同的文化环境,其目标也生活和成长在相同或不同的文化环境中。广告在推销商品的过程中,必须考虑文化因素,广告语言的文化内涵必须在不违背国家正统文化或法规的前提下迎合消费者的心理。因此,为了分析跨文化交际中的广告翻译,我们有必要分析中英广告中反映的文化差异。

1,历史背景差异和审美差异

每一种语言都有其深刻的历史背景和文化内涵。因此,不同的社会背景反映在广告翻译中。日本丰田公司在中国市场的广告是“最终,会有一条路,会有一辆丰田。”这是套用中国的一句谚语。在美国,他们把它改成了“‘不是所有的汽车都生来平等’”,因为了解美国历史的人都知道,美国独立宣言的第一句话就是“‘人人生来平等’”,这是丰田用来表示丰田汽车的质量比其他汽车好。使用一些目标国人民熟悉的谚语和俗语,可以达到事半功倍的效果。

2.民族信仰和习俗的差异。

世界各民族都有自己令人羡慕的东西,对婚丧嫁娶饮食的规定也各不相同。所以在翻译的过程中,一定要充分尊重当地消费者的信仰,千万不要触犯他们的禁忌。了解不同地区国家的民族信仰,可以避免广告中带有文化禁忌的词语或形象。不同的国家和民族有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族特有的,深深影响着人们的认知行为和生活方式。广告翻译要尊重民族心理,把握广告的联想意义,真正做到入乡随俗。

3.不同的思维方式

英语国家的人思维是线性的,一篇文章的开头一般会直接说出中心思想,而汉语中,文章的发展多是螺旋型的,往往会拐弯抹角地阐述主题,而不是开门见山。说英语的人会在一开始就直奔主题,然后层层推进,以推理的方式提出自己的论点。说中文的人会先给出很多证据,然后逐渐向论点靠拢,最后带着强烈的动机表明自己的观点。因此,在翻译广告时,要注意中西思维的差异,适当切换逻辑顺序,以免让中国人觉得太突然,让西方人觉得不耐烦。广告应适应当地的价值观,根据其模式选择合适的表达方式,提高商品的可接受性。四。文化传播视角下的广告翻译除了充分考虑不同的习俗、价值观、审美等因素外,广告翻译还应保证准确、生动地表达原文的隐含意义,兼顾形象意义和字面意义而不产生文化冲突,并根据具体语境采用不同的翻译方法。最低限度的功能对等是目标读者应该能够达到这样一种理解水平,即他们能够想象原读者是如何理解和欣赏原文的。尽量选择恰当的词语和句子,准确表达原意,做到等值翻译。

1,直译法

所谓直译,“就是在传达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽可能与原文一致。能完全等价的,就应该完全等价,不能完全等价的,就应该大致等价。其目标是“神”与“形”并重。它主要用于原文和目的语之间的文化* * *方面,能使人产生相同的联想。直译不是逐字翻译。直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格相一致。换句话说,直译可以有效地表达原文的意思,体现原文的风格。

2.意译法

意译是指“通过理解和消化原文的深层含义,打破和重组原文的表层结构,然后将其转化为译文自然流畅的表层结构;”换句话说,就是要突破语言的外壳,挖掘出它的真谛。“由于文化和语言的差异,有时翻译的版本在形式上无法与原文完全一致,因此意译经常使用更符合当地消费者形象的生动委婉的语言来吸引读者。意译是广告翻译中不可或缺的一种翻译方法,但使用频率不如直译。由于文化差异和语言差异,意译是必要的。

第三,结论

因此,有必要从跨文化的角度加强对商业广告翻译策略的研究。翻译不应局限于翻译的内容和形式,而应着眼于翻译和