英文翻译求助?100积分
法院驳回了LIFE SAVER保护它们条纹色的提议,称商标侵权和不正当竞争是站不住脚的。他们发现糖果制造商对混合口味的类型使用多色背景,而对单一口味的类型使用单色背景是一种“商业惯例”。
哦,我明白了,那句话的引号有点不对,呵呵~以前以为是广告,现在才知道是朝廷的语录~
根据你后面补充的(大概意思是红色与陶瓷产品、行业、性能无关,DAP用红色来表现商标的特征,所以红色包装有“第二层意思”,估计是版权专业专有的概念),第一段的翻译改为:
1.因为作为竞争对手,同时抄袭DAP包装风格和抄袭(意思是省下一次不付费变现的尝试)大概可以翻译成抄袭,呵呵,中文怎么说)对于现有的“第二种意思”(前文提到过)没有逻辑上的道理。(换句话说,使用同一个红色可以看做是借用DAP的产品特性,迷惑客户。)