急!!!好心人帮我看看怎么翻译。不要用机器翻译。

我会试试看。。

如今,随着我国经济的快速发展,许多顾客追求好奇心和对外国事物的崇拜。人们在翻译品牌时会很好地利用这种心理。让我以《杰森·伍德》为例:杰森·伍德被翻译成我的中文。这种毫无准备的创作方式既符合原始的声音,又符合特殊的内涵。它能迎合年轻人追求个性的心理。有些作者想以以下品牌为例来反对意译。“吻我”(化妆品)和“毒药”(香水)翻译成“吻我”和“毒药”。他们认为意译超出了我们的接受范围。相反,他们可以委婉地翻译为“奇怪的美丽”和“上帝的爱”,以达到生动的效果。我不同意这种观点。事实上,随着我国经济的快速发展,中国人的审美情趣和接受能力已经大大提高。因此,将其直译为“吻”和“毒”会更有吸引力,更能满足顾客的好奇心和欲望。

好累!~~