商标外国风味的品牌名称

外国风格的商标和品牌名称需要用英文命名。我们可以用三种方法用英语给商品和品牌命名,分别是:第一,读音和意义不同:中文和英文的读音不同,但意义是一样的,所以一种命名方法是直接把中文翻译成英文;二、音义一致:汉语和英语发音相近,意义相同,适用于个别单词;第三,发音不同:汉语和英语发音相同,但含义不同。

1.音义不同:汉英翻译必然涉及文化差异,所以翻译中的对等只是相对对等。比如白灵商标,比如翻译成whitefeather,在英语里就是没用的东西的意思,这是英国人和美国人不能接受的,所以这样的翻译最好用不同的音,再比如凤凰商标,比如音译,西方人也只知其音不知其意。如果使用phenix(神话中的不死鸟)。复活的象征)自然,商标的内涵与中国文化中好运的象征密切相关。

2,音义一致:音义兼顾,形神兼备。这类商标的命名和翻译一般采用双关、头韵、剪裁、谐音、拟人、拟声词、夸张等修辞手法,结合中英文化背景的异同。直接表达企业产品的精神、品质、特点、用途等理念,达到深刻独特的目的,使人们在联想中加强对产品的理解。例如,mangopie可以读作芒果派。

3.异音合意:是用中文和字母或两者的组合来命名品牌,让消费者对产品产生“洋”感,进而促进产品销售。例如,品牌Younger使用英文“YOUNGER”的音译作为其品牌。

也可以点击最下面的客服,查询八字名字,周易名字,公司店名,宝宝名字。我们会根据出生日期和时间给宝宝起一个好运的好名字!