台湾叫迈克尔乔丹做米高佐敦,香港也是这样,为什么大陆却称呼迈克尔乔丹
中国翻译外国人名就是固定的,除约定俗成的翻译,以音译为主,淡化译名所用汉字的实际意思。就是什么发音就一直用那个字。港台就乱来了,想什么翻就怎么翻,同一个发音,可以随便好多不一样的字,特别是女人名字最搞笑了。
普及一下常识。
官方对外国人名地名翻译采用的是语源地发音翻译。举个例子,-“希腊”这个国名我们用英语读的时候很容易回产生疑惑,因为读起来和中译发音相差有点大。但是如果你听过希腊人自己说希腊这个词,你就会发现中文翻译的更加接近其原本的发音。人名也是这样。
这样做还有一个好处,在翻译外国人名的时候,基本上他祖宗十八代的脉络都能出来,这些数据天长日久积累下来,绝对是非常有帮助的。
香港就不说了,台湾仅仅按照英语发音翻译,大陆根据语源地翻译,精神风貌也可以在这种细节中体现出来。
最经典的名字就是john,好像是原名是法语的,所以叫约翰不叫乔恩