跪姿翻译研究

1.公共场所标识翻译错误分析及对策——以武汉市为例

作者:耿殿雷;宋红波;

本文分析了武汉市公共场所公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了一些解决办法。作者认为在翻译公示语时,译者应熟悉汉英公示语的功能意义和语言特征,并遵循语用对等原则。最后,作者提出公示语的翻译应该专业化,并建议有关部门组织相关专家成立“武汉市公共场所公示语翻译专家委员会”,对武汉市公共场所公示语的翻译进行评审,以规范武汉市公示语的翻译,提升武汉市的国际形象。..

2.英语公示语的翻译-昌吉学院学报,2007年04期

随着中国加入世贸组织和北京举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国进行商务和旅游,英语的使用越来越广泛。英语标识在人们的生活中越来越重要,但目前国内很多标识不规范,会对外国人的交流和沟通造成一定的障碍。因此,规范英语公示语的翻译势在必行。

作者:新疆昌吉昌吉学院831100。

3.目的论视角下的医院标识翻译

卫诗方荣

福州大学外国语学院

4.语用翻译理论在旅游标识翻译中的应用--以桂林旅游景点为例。

Suan

桂林旅游学院大学外语系

5.从文化差异的角度看汉语公示语的翻译

唐嫣

城市公共场所双语标识应用广泛,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,很多公示语的翻译极不规范、不规范。本文主要探讨汉英翻译中常见的公示语误译类型。同时,对一些不规范、错误的公示语的成因进行了梳理和分析,分析了错误产生的原因,提出了相关的翻译原则,并对有中国特色的公示语翻译进行了一些研究。

作者:武汉大学东湖分校外国语言文学学院

6.文本类型理论与语用翻译策略。

王琼

河南工业大学国际学院,河南郑州450052摘要:随着城市公共场所双语标识的增多,各种英译标识中也存在语用失误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论为基础,分析了公示语的功能和文本类型,并根据不同的公示语类型,从语用语言对等和社会语用对等的角度探讨了汉英公示语的语用翻译策略。公示语的翻译不仅是一个翻译和语用问题,也是一个社会和文化问题,值得进一步探讨。

关键词:语用翻译文本类型公示语