为什么紫光的“紫光”翻译成了紫光?
我很重视名字,也做了一些研究。我公司名字的底价是5000。
品牌名称的翻译禁止因为直译而受挫(我是说没有意义)。中国太多商家在这方面很差,很多产品不伦不类的名字。对此我很有看法,不经意间养成了一个习惯,名字不舒服就不买他们的产品。你看,美式飘柔是英文名,中文名是“飘柔”,whisper没有直译,中文是“胡舒宝”。中国的“格兰”、“波士顿”、“TCL”太多了,恶心。松下很有创造力(pana是什么意思?索尼克?),如果来了Amoisonic就差很多了。我知道淘是什么意思,是西方列强欺负中国留下的产物!!!)
我想开一家老鼠药厂。朋友警告我,没有一个好名字卖会有问题,建议我给它取名“莱特·科勒”,相当于英文里的“鼠药”。我说我的老鼠药是用来杀家养老鼠的,他说“外来的和尚……”,唉!
看过《围城》吗?李这个名字怎么样?“傻”这个名字和英语联系在一起。这几天CCTV 1在播《不要和陌生人说话》,女主角叫梅婷。多好的交配啊!
但国内还是有少数企业生产的产品名字好听,维护了中国精英企业的尊严。我向他们致敬!
楼主一定知道uni是什么意思,辉煌不言而喻。“紫色”在中国是一种非常优雅的颜色。可以参考康熙字典,举个最简单的例子,“紫气东来”。紫光不是普通的光。
Uni相关词汇:
联合
单位
一致
独一无二的
独轮脚踏车
全体一致的
制服
单细胞
.....
........