200高分奖励!请帮我翻译一下!急!!!谢谢你

你好,这是我的翻译。看看能不能用。

现在中国商标翻译存在的问题

目前国内一些商标词的翻译只是直译成英文,没有考虑民族文化差异,翻译出来的东西与西方文化相悖。我国商标词的英译大概有四种情况:

11的翻译不符合目的语文化。比如英国人不喜欢大象,反而喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰,忌菊花;在中国文化中,龙是皇权的象征,所以很多中文商标词都以“龙”作为商标词,而英文“dragon”是一种邪恶的动物,凶猛,应该被淘汰。所以英语中没有商标词“龙”。又如,在中国的传统文化中,“蝙蝠”与“福”谐音,所以蝙蝠被视为吉祥之物。有些商品以“蝙蝠”命名,如“蝙蝠”灯、“蝙蝠”吊扇等。但在英语文化中,蝙蝠被视为疯狂盲目的吸血动物,没有吉祥的含义。所以这类商品卖到英国,自然不受欢迎。

一,中国品牌翻译存在的问题

今天,一些中文商标的翻译是从字面意思出发,没有考虑文化差异;因此,翻译有时不符合西方文化。中文品牌的翻译有四种情况。

11翻译不适用于目标语言的文化。例如,英国人不喜欢大象,但喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰,而菊花是他们的禁忌;在中国文化中,龙是皇室的象征,因此许多中国品牌都由龙组成,而在英语中,龙是邪恶的怪物,应该被根除。因此,在任何英文品牌中都没有提到龙。另一个例子是,在中国传统中,蝙蝠在发音上与幸运和谐,所以坏也被认为是吉祥的。一些产品以蝙蝠命名,如蝙蝠灯和蝙蝠风扇。然而,在西方文化中,蝙蝠是疯狂而盲目的动物,它们以任何善良的意识为食。这样的话,上面提到的产品在英国肯定不受欢迎。

待续