找到一个andychewbj翻译的小集合

最高法院说,第五修正案中的平等保护分析与第十四修正案中的相同。也就是说,最高法院运用了宪法第十四修正案的大部分判例来推翻联邦立法中的性别分类,这些分类对非婚生子女产生了不利影响,并且除了一些有趣的例外情况外,还宣布一些福利援助条款无效。然而,几乎所有的立法都涉及对特定类别的人、事物或事件进行某种程度的分类,正如平等保护条款本身并没有宣布“合理的”分类为非法一样,正当程序条款也不再容忍各种各样的社会和经济立法,这些立法通常包含着必须是任意划定的界限。

法院曾说:“第五修正案对平等保护的分析与14修正案是一样的。”根据这一陈述,法院利用了许多基于14修正案的裁决,取消了联邦立法中的一些性别分类;除了一些显著的例外,这些分类对非法人群产生了负面影响,也导致了一些社会福利法规的失效。然而,几乎所有的法律法规都包含了对特定类别的人、事或事的不同程度的分类;就像平等保护条款本身并不承认“合理”的分类是非法的,而且,各种涉及社会和经济的立法一般都含有任意划界,正当程序条款也没有表现出太多的不宽容。

因此,举例来说,最高法院支持一项法律,该法律对涉及美国财产权的违法行为施加了比侵犯私人财产权的类似违法行为更重的惩罚。《退伍军人法》将某些教育福利扩大到所有服过“现役”的退伍军人,从而排除了出于良心拒服兵役者的资格,该法被认为是可持续的,国会判定服兵役造成的破坏在质和量上不同于替代役造成的破坏是合理的,国会这样规定是为了使服兵役更有吸引力。

所以,比如法院维护一个法律,对侵犯国家财产权犯罪的处罚就高于侵犯私人财产权。另一个是支持《退伍军人法》给服过“现役”的退伍军人一些教育补贴,把抗拒服兵役的人排除在外;法院认为,国会决定这种受兵役影响的学习中断在质量和数量上不同于选择性服役的中断是合理的,因为这将使兵役更具吸引力。

联邦主权者和各州一样,必须公正地治理国家...酪。可能有压倒一切的国家利益来证明选择性的联邦立法是合理的,这对于一个州来说是不可接受的。联邦对移民和归化的最高权力是一个主要的例子,尽管无疑还有其他例子,说明国家政府能够根据某些理由进行分类----当然,还有其他可疑和准可疑的类别----如果一个州颁布这些理由,就会导致无效。这种情况可能相对较少,但确实存在。

“联邦主权,像州政府一样,必须得到公正的管理...但是...一些联邦法律法规,虽然个别州政府无法接受,但在最重要的国家利益前提下,被证明是合理的。”虽然无疑还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力是最重要的一个。国家政府可以对外国人的法律地位和入籍进行分类,包括其他可疑或类似的可疑类别;如果这些规定是国家制定的,最终是无效的。

这样的例子相对较少,但确实存在。

国会警察措施。-根据专门授予联邦政府的权力实施的许多警察性质的条例,在基于正当程序条款的反对意见下得到维持。国会可以要求进入美国港口的船只的所有人承担外国海员患有特定疾病的住院费用。它可能会禁止州际商业运输灌装牛奶或conv ict制造的商品进口到任何接收、拥有或销售违反当地法律的州。它可能要求雇主与以法律规定的方式选出的雇员代表进行集体谈判,让违法解雇的雇员复职,并允许使用公司拥有的大厅举行工会会议。

国会的公共安全措施——反对联邦政府使用具有正当程序条款的特别授予的权力,执行许多涉及公共安全的法规,没有得到法院的支持。如果船员因某种疾病住院,国会可以要求船东承担船只进入美国港口的费用。国会也可以禁止运输任何脂肪变化的牛奶,或者在州际贸易中接收、拥有或出售囚犯制造的物品。它还可以要求雇主与通过法律程序选出的员工代表进行集体谈判,让被非法解雇的员工复职,并允许工会在公司大厅举行集会。

文化语境中的翻译理论

摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,以及文化背景和语言表达差异中的基本翻译技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化形象;翻译理论

首先,不同文化背景对翻译的影响

(一)中西思维差异对翻译的影响

汉民族的综合思维方式使中国人注重整体和谐,强调“多物合一”的思维方式:句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向描写,层层推进,概括总结。形成“行云流水”的句子结构。西方民族的分析性思维方式,使得西方人注重分析方法,习惯于“从一而多”的思维方式。句子结构以主语和谓语为核心,控制着各种短语和从句,从主语到时间层层叠加,结构复杂,但形状零散而和谐,形成“树状”句子结构。以下是《红楼梦》中的一句话在和杨两个英译本中的翻译。

第一个皮肤略显丰腴,中等身材,脸颊上有新鲜的李子,鼻子上有油腻的鹅脂,温和沉默,外貌和蔼可亲。

第一个女孩中等身材,略胖,脸颊像新鲜的荔枝一样白而结实,鼻子像用最白的鹅油制成的肥皂一样白而闪亮。她举止温和、甜美、矜持。看着她就是爱她。

杨翻译:第一个有点胖,中等身材。她的脸颊像刚刚成熟的荔枝,她的鼻子像鹅油一样光滑,温柔而端庄。她看起来很容易接近。

只有将两个版本与原文进行比较,才能证明上述观点。对比两位译者的不同之处,霍在第一句仅用with引导的伴随状语,就一气呵成地完美翻译了迎春姑娘的容貌,然后用一个简单的句子表达了她的性格。在杨的译文中,他用了两句话来描述迎春姑娘的外貌特征,从大的方面到小的方面的顺序。可以说,这两个译本只是译者思维方式和表达习惯的差异。可见,不同民族不同的思维方式决定了不同的语言表达形式。在英汉翻译过程中,要根据具体情况、目的语的表达习惯和读者的审美情趣对原文的表达方式进行调整,使译文通顺,意思通顺。

(二)中西不同文化意象对翻译的影响

文化意象是各民族智慧和文化的结晶。在中国文化中,“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟并称为四大记录。龙代表皇帝,象征吉祥动物,如“龙眼知珠,凤凰知宅”,“龙投海,虎奔山”。而西方人则认为龙是邪恶的象征,是残害人的凶残动物,应该被消灭。龙被称为妖怪和龙。中国画中的龙是没有翅膀的,而西方画中的龙是有翅膀的怪物。如“龙潭虎穴;;险要之地”(龙潭虎穴)。文学翻译中也有这样的翻译。比如《红楼梦》里有一句话:宝玉哭得满脸是泪:“家里没有姐姐妹妹,我有。我说没意思;现在有这么一个仙女般的姐姐,未尝不是一件好事。”

”霍翻译道...现在这个新表妹来到这里,她像天使一样美丽,却一无所有,所以..."

杨翻译:“?就连这个新来的表妹也没有,她像仙女一样可爱,…”

这里宝玉指着美丽可爱的林妹妹,说她是“神仙姐姐”。在中国文化中,提到长得漂亮的人,我们会说真的是“美若天仙”。在这里,杨根据中国文化中的意象将其翻译为“美若天仙”,准确地反映了汉民族的文化色彩。霍把它翻译成“像天使一样美丽”。我们知道西方文化的主要来源是希腊神话和圣经,天使在这些文化中是智慧和美丽的象征。考虑到读者的宗教背景和民族心理,霍采用了意译的方法,将原文中的文化移植到西方基督教文化观念中,便于读者理解,这两种不同的文化渊源造成了他们译文的差异。在上述翻译中,由于文化背景不同,两位译者采用了不同的翻译方法。虽然杨忠实地翻译了原文,使用了相同的文化意象,但他面对的是译语读者,因此,相比之下,霍的译文更真实,更容易被读者接受。有时候一个文化形象是翻译不出来的。翻译时,需要添加脚注或给予必要的解释。比如心比茎知道的多一点,病不如西。

她心脏里的心室比殉难的甘比还要多;比美丽的施还要痛苦。

杨翻译:她看起来比皮坎[1]更敏感,比西施[2]更细腻。

商朝末期一位以聪明著称的王子。

[2]古越国著名美女。

对于中国读者来说,我们都知道笔杆子是智慧的象征,而石是美丽的象征。但是,对于目标读者来说,他们不一定知道自己是谁。杨通过脚注介绍其文化背景,使目的语读者充分理解毕赣和石等传说的深刻内涵,从而实现文化信息的传递

二,文化背景和语言表达差异下的翻译基本功

在汉译英的过程中,除了了解中英两种语言的文化背景知识,如果能了解英汉两种语言在表达上的差异,对提高翻译技巧大有裨益。

(一)意合句转化为形合句

英语和汉语属于不同的语系,在句法上各有特点,有很多差异。美国当代著名翻译家奈达在《翻译意义》(1983)一书中提出:就英语和汉语而言,语言学上最重要的区别也许在于形合和意合。英语bypotaxis,句子中的所有意义群和成分一般都由适当的连接词组成,形式严谨,但缺乏灵活性;而汉语则非常重视意合,即更多依靠语序直接构成复句。因为它的句子成分贯穿着逻辑意义,结构灵活简洁,不会引起误解。了解了以上汉英翻译的差异,翻译在造句上就有了基础。比如一个人不入虎穴,如何得虎崽?不入虎穴焉得虎子。这是一个带有“条件句”的汉语并列句。翻译的时候,这个if的翻译是必不可少的,否则就违背了英语表达习惯。在汉译英过程中,往往需要将意合转化为形合。译者头脑中的形合和意合意识是否成熟,极大地影响着译文的质量。

(二)尽量避免逐字对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题。

翻译就是用一种语言表达另一种语言所体现的思想内容。所以翻译过程中最重要的是摆脱原文的字面束缚。例如:

第一,翻译要注意词与词之间的机械对应。在中英互译技巧上,要努力摆脱中英原文的字面约束。因为只有在极少数情况下,两种语言之间才存在完全相等或接近相等的对应关系。例如,“不要碰它”;“请填表”等等。然而,在翻译实践中,我们经常会发现一些不正确的或机械的对应。比如“精神文明”翻译成“精神文明”,表面上看起来无懈可击。问题出在“精神”这个词上《朗文词典》的第一个解释是:“一个脱离了肉体的人;;一个人的头脑或sou1。”指与“身”相对的东西,除了“灵”之外,还包含“心”、“鬼”的意思。另外,在强调“精神文明”的时候,似乎只注重灵魂的净化,而不注重修行。

第二,注意词语的搭配。经常会遇到受汉语字面影响的搭配不当的例子。例如,“草粪”——“密切关注或注意粪肥问题”;“提高英语水平”——“提高英语知识水平”;“啊,好票!”——“啊,好票”(应该翻译成啊,好座位!)。搭配不当是逻辑问题,但大部分是语言习惯。所以在学习汉译英技巧的过程中,一定要有意识地熟悉哪些是成语,哪些是很少用的或者不能搭配的。否则,难免会出现“想当然”或“在意混淆”等翻译错误。

第三,汉译英中修饰语的处理一般来说,文章中有修饰语是没有问题的,但是目前在中文中似乎用得比较多。比如不管场地大小,经常说“隆重开幕”,不管工作性质,经常说“圆满完成”,等等。这里确实有很多中文修改和改进文风的问题。所以翻译的时候要慎重考虑,决定是接受还是拒绝。如果完全翻译,不符合英语习惯,反而会显得画虎不成反狗,对原文的修改只会适得其反。

参考资料:

[1]蒋晓华。意识形态对翻译的影响:阐释与新思维[J]。中国翻译,2003,(05)。

[2]李红满。回顾西方翻译理论的百年发展[J]。中国翻译,2001,(05)。

[3]玛丽亚·季莫奇科。语境中的翻译:英语翻译中的早期爱尔兰文学。上海:上海外语教育出版社,2004。

[4]巴克胡达罗夫。语言与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,1985。

[5]邓延昌,刘润清。语言与文化-英汉语言文化对比[M]。北京:外语教学与语言研究出版社,

_________________________________________

目的论与化妆品名称的翻译

摘要:化妆品产品名称的翻译既是语言和文化制约下的双重体现,也是对翻译目的红线的操控和限制。本文通过阐述目的论和化妆品名称的特点,对化妆品名称的翻译进行了初步探讨。

[关键词]目的论化妆品名称翻译

在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品名称已成为商家、企业和消费者获取商品信息的重要信息源,而成功的商品名称翻译是宣传商品、激发消费者购买欲望的重要保证。女装品牌化妆品风格各异,或真或虚,或雅或俗,或古典或时尚。因此,翻译风格不仅要体现本民族的文化特征,还要考虑目标市场的文化内涵,如群体心理、兴趣追求、语言倾向等。本文通过阐述目的论和化妆品名称的特点,对化妆品名称的翻译进行了初步探讨。

一、翻译目的论

德国功能翻译目的论认为,任何行为都是有目的的,翻译行为也是一种有目的的行为,是一种旨在实现信息的跨文化、跨语言转换的复杂行为。根据目的论,“所有翻译遵循的第一条规则是目的论”,翻译行为的目的决定了翻译行为的整个过程。这里的“目的”有三种解释:译者的目的(如获得经济利益)、译文的交际目的(如启发读者)和使用特殊翻译方法要达到的目的(如根据一种语言中的语法结构自译)。通常,“目的”指的是翻译的交际目的。商品名称的交际意图非常明确,具有明显的指向功能,即宣传某种产品或服务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆品名称的翻译应强调其指示功能或命令功能在目的语文化语境中的再实现。

目的论有三个基本原则:第一是目的原则。也就是说,翻译应该能够在目标语言环境和文化中以目标语言接受者所期望的方式发挥作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。目的是由翻译活动的发起者决定的,发起者向译者提出要求,并与译者协商。二是连贯原则,即译文具有可读性和可接受性,实现语际连贯,与目的语接受者的交际情境相一致,使目的语接受者能够接受理解;第三是忠实原则。译文忠实于原文,但忠实的程度和采取的形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

第二,化妆品名称的语言特点和翻译目的

化妆品是女性的日化产品,其受众的审美特征决定了其产品名称翻译的重要性。化妆品的翻译首先是一种语言和文化现象,它是通过语言材料来表达的。从现有的语言形式来看,化妆品名称是以口头发音和书面文字的形式表现出来的。花名就像一个人的名字。它们在发音和用词上也是精心设计的,大部分都是声韵非常和谐的抒情或描写性的词语和短语,化妆品品牌的特点适合女人味。然而,化妆品名称的翻译不仅要考虑语言和文化之间的转换,还要注意商业经济下产品销售的商业目的。女性化妆品的消费者是女性。爱美是女人的天性,女人对美的追求和渴望是女人购买商品的永恒动力。女性化妆品名称的翻译应符合女性消费者对优雅和美丽的追求。因此,这就决定了化妆品名称的翻译需要更多的美感。

化妆品名称具有很强的交际性,原文和译文的最终目的是一致的,这就决定了化妆品名称的翻译强调功能对等。翻译的目的是实现化妆品的销售目标。所以化妆品名称的翻译不仅仅是语义对等的问题,更在于翻译是否具有感染力,是否能提升广告效果,更注重翻译语言产生的实际效果。在功能翻译理论中,评价翻译的标准不再是“对等”,而是“恰当”。这是指译文是否符合翻译行为所期望的社会效果,即译文能在多大程度上完成其在语境和文化中的交际功能。化妆品名称翻译的最终目的是实现社会效果,因此翻译应注重社会效益和受众的接受与反应,即强化化妆品本身的审美意境以吸引更多顾客,这也是化妆品名称翻译的目的。

三、案例分析

化妆品产品CLEAN CLEAR的中文翻译是“凌克可丽”,产品本身的英文单词clean and clear指出了化妆品的特性,与其治疗痘痘的功能不谋而合,让人联想到一张没有痘痘的干净明亮的脸,而中文翻译不是简单的翻译成CLEAN,而是换成了“凌克可丽”,似乎是音译。其实是基于对中国女性温柔委婉特点的理解。它不仅使用了原有的同音字,还恰当地使用了汉语中的双音。不仅读起来清晰有节奏感,而且节奏明快,富有音乐感,充分体现了商品的功能。我们来看看海飞丝的中文翻译,一个美国的洗涤产品,海飞丝。海是头的音译,丝是肩的音译。合在一起会让人联想到大海的宽阔和飘飘的秀发,巧妙地将产品的功能融入到美的意境中。上海著名品牌“美加净”适合汉字的表意特点,取“美加洁”之意。如果翻译成“漂亮-干净”,就显得拖沓,不符合品牌名称简洁的审美特征。无极生组合的翻译在发音上接近最大化,让人对该产品产生了无尽的遐想。“最大化”可能是最干净的洗面奶,而且

最新流行的口红品牌UP2U,采用了英文和数字的灵活组合,与Up to you发音一致,广受时尚青年喜爱。雅芳的中文译名是Avon,既兼顾了产品本身的英文名,又体现了女性对优雅和香味的追求。德国著名美发品牌施华蔻有两个中文译名。一种是“黑头”,是产品名称的意译,另一种是产品名称的音译。两个译名各有千秋。前者体现了产品的一些功能和应用领域,后者是为了吸引女性顾客的一种尝试,考虑到很多女性群体的女性化和使用优雅温柔的词语的倾向。考虑到化妆品名称的翻译目的,后一种翻译要优于前一种。彩妆品牌amore的中文翻译是“爱茉莉”。前两个字是音译的,最后一个字来自译文的第二个字。不是简单的翻译成“爱尔摩”。译名中的每一个字都充满了女性特征或女性喜爱的词语的特点,译名本身也有一定的含义,既方便观众记忆,同时又能带来美好的感受,可谓一举两得。碧欧泉的名字“碧欧泉”的中文翻译有着丰富的内涵。Bio-的意思是皮肤的生命,而-therm指的是矿物温泉,因为法国南部山区有一处矿物温泉,对人体特别是皮肤有特效,碧欧泉产品的有机活性因子P.E.T. PTM就提取自这一处矿物温泉。在其中文译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,而“欧”、“春”则是指产品诞生的地方,给人清新、自然、飘逸、纯净的感觉。化妆品美宝莲中文翻译为“美宝莲”。“美”暗示其作用是让消费者更美,“莲”暗示其作用是让消费者美如莲花,取其声,取其意。两种语言融合得很好,发音洪亮优美,算得上是一部佳作。

总之,在化妆品名称的翻译中经常使用“芳”、“黛”、“石”、“兰”、“玉”、“紫”等汉字,给人以清新、芳香、典雅、纯洁、婉约的美感,迎合了广大女性的消费观念,兼顾了汉语的语言特点和汉族的语言心理,选用内容优美、音韵甜美、发音响亮的词语。这种翻译以译文的读者为中心,既兼顾了原产品名称,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。另一方面,在广告翻译中,如果不了解目标读者的文化和心理,然后进行适当的文化转换,那么即使是质量:一流的产品也很可能被忽略。

四。结束语

综上所述,从目的论的角度来看,我们对化妆品名称的翻译有了更加实际和准确的认识。化妆品的名称是受众接触产品的第一信息,也是产品吸引顾客的醒目问题。因此,需要富有想象力和艺术灵感的翻译,产品的功能要求产品名称的翻译必须贴近读者,以读者为中心,以达到推广产品、说服购买的目的。因此,化妆品名称的翻译不仅受语言和文化的制约,还应考虑到翻译目的的宏观控制。

参考资料:

[1]胡开宝,陈再全:商品名称的美学特征与英文商品名称的翻译[J]。中国翻译,2000.5

[2]李存杰,朱桂成:论审美价值,文化心理和社会影响在商标翻译中的作用[J]。河海大学学报,2006.3

[3]郑路。从受众心理角度谈商标翻译[J]。浙江庶人大学学报,2005.7

[4]萧。女性商标汉译的美学原则和翻译方法[J]。宜春学院学报(社会科学版),2004.6。

[5]张玲。化妆品商标翻译中的语用失误[J].广西轻工业,2007.6

[6]张青云。女性化妆品名称汉译的文化意蕴和审美情趣。[J]双语学习,2007.7

[7]刘洪泉。化妆品品牌名称翻译及词汇分析。[J]大众科学,2007年

[8]山朱爱琴:翻译目的论与全球化背景下的商业广告翻译。

嗯~先发两个吧~不知道你为什么要这些东西~凑合吧~给我看看PIA