www.sina是什么意思?

严格来说,新浪是一个杜撰的词,是china和sino的组合。目标是一个代表中国的品牌。王志东说,新浪标志“新浪”确实是一个杜撰的词,并没有英语词典。

有人认为新浪网站使用的“新浪”是日语单词“* *”,也是一些日本人对中国的侮辱性称呼。这个词主要是右翼分子用的,政治色彩很浓。要求有关部门调查处理。?这种说法得到了一些人的支持,他们认为新浪使用的“新浪”一词就是日本一些人使用的“* *”一词。?

新浪总裁王志东。com,对外界解释说:“严格来说,新浪是一个杜撰的词,是china和sino的组合。目标是一个代表中国的商标名。”?面对一些人对新浪使用新浪的批评和王志东总裁的解释,很难分清谁对谁错,于是记者只好用新浪的发展历程和新浪、* *在日本的使用情况来推敲。?寻源:四通李芳和新浪?1993 65438+2月,以王志东为首的12人接受四通集团500万港币投资,成立四通李芳信息技术有限公司,王志东任总经理,主营业务为软件产品。?在法国举行“世界杯”足球赛之前,四通李芳推出了自己的网站,名为四通李芳网站。

也被称为“李芳在线”,它主要转播“世界杯”足球赛。在一次小小的尝试之后,王志东仔细观察了互联网这个新兴市场。1998年底,正式宣布与海外最大的中文网站所有者华源公司重组,成立中国最大的互联网网站Sina.com。1998 65438+2月1正式开通,网址为“www.sina.com.cn”。?

当时四通李芳给新浪的解释是“新浪”二字是代表互联网浪潮的一种形式,新浪的标准网络公司在邀请设计公司进行设计。

很快,新浪。将新浪中的I字母转化为眼睛的com,在新浪上充斥着各种宣传册和广告。?从新浪的标致新浪出现到今年9月,没有人对新浪的logo提出异议。?解读汉字:新浪和* *?

面对新浪的指责,标致的新浪。com是一些日本人所说的分支词,请看看权威字典的解释,对比王志东的解释,新浪是china(中国)和sino(中国)的组合。?在1986出版的《新英汉大词典》中,sino一词被解释为“构词成分能代表中国”。?北京图书馆馆藏之一的《现代日汉词典》中的日语词“* *”解释为:据说是秦的音译,最早见于佛经(江户时代中期以后至二战结束前一般使用对中国的旧称,现已改为“中国”)。?

对于中国来说,这是众所周知的中国英语的替代词,无需考证。?

Sina.com上王志东著名的“新浪”真的是一个杜撰的词,没有英文词典。?

日语单词“* *”在流行的《现代汉语词典》中没有得到证明。?那么经常接触日本的人是怎么看待日语中的“* *”这个词的呢?

石先生,曾任中国驻日本札幌总领事馆领事,毕业于中国外国语大学日语系,参与日本驻华大使馆筹备工作,在日本生活多年,精通日语。用他的话说,“我的日语水平已经融入了日本文化。

我可以用日本人的思维方式写作。他在接受记者采访时说:“我在日本生活多年,没有一个日本人在我面前叫过我“* *”。从内心来说,我无法接受日本人叫我* *,我会不高兴。”?后来成为日本公民的中国留日学生岩崎明子(Akiko Iwasaki)女士在接受海外电话采访时表示:“日语中的“* *”这个词在老一辈日本人中很常见,它的意思是中国。新一代日本人不用“* *”这个词了。他们都叫我中国,不叫* *。日语* *读作“Sina”,据说是从罗马字母音译过来的。?

从书籍到个人访谈,不难看出日语中“* *”这个词与新浪的关系。?讲真:新浪的新浪。com?

新浪用的标致“新浪”的发音。com确实和日语“* *”很像,但是由于发音相似。

最近认为“新浪”在日语里是“* *”,太强了,发不出来。?

如果Sina.com的“新浪”这个词在日本国内真的被定义为“* *”,我们会看到一些历史的影子再现。?

“清风不识字,为何翻书?”。这是清代一位诗人随便写的一首诗。可惜被解读为“满族人不识字”,遭受了难以想象的后果。?

清朝雍正年间,一个考官出了一个题目,叫“止于民”,放在“纲”“行”上,解读为问雍正帝的头,考官被斩首。?

所以,如果新浪的“新浪”被打上日语“* *”的烙印,新浪被迫改变的,不仅仅是新浪。

几千万元的网络树立的标志被摧毁了,王志东受到了打击。全国近100万家公司的英文名称也被要求提供。

再重新审视一遍,肯定和“* *”一样命运的人不下千人。?

王志东称“新浪”是一个新造的词,这似乎是可信的。比如唐朝的武则天,做出来就是为了显示她的独特性。

一个名字,自称吴“●”。因为这个“●”太独特了,只有武则天用,至今没人用过。?

汉语是表意文字,也是世界上唯一的表意文字。世界上所有其他的文字都来自于表音文字,起源于拉丁语。

拉丁语和日语中虽然也有一些汉字,但大部分都是从表音而来。?

中国的表意文字与国外的表音文字有着本质的不同。怎么才能评判新浪?

这是日语中“* *”的意思。感性的推理只能产生联想,理性的分析才是看清事物本质的原始原则。?

中国台湾省省称激光为“laser”,是laser这个词在英文中的发音,是典型的中国风的“青格里城”。

文字翻译,而且大陆对激光这个词的翻译非常准确,是真正的翻译。?

有日本人以“鬼●”命名,也有姓“鬼●”的,“鬼●”在中文里是“鬼的坟墓”的意思。如果

把中文的意思翻译成叫“鬼●”、姓“鬼●”的日本人会闹笑话。?

但是,这个笑话在中国真的出现过。90年代初,记者看到一家豪华时装店的名字。

“幽灵●时装店”,这个名字至今给记者留下一点微笑。用这个例子不难看出汉语的表意文字。

汉字和国外使用的表音文字有着巨大的区别,所以新浪网站使用的“新浪”logo也是如此。