哪位哥哥帮忙翻译一下这段文字 感谢不尽~~

3.特徴を翻訳して商标の语で

商标名称は凝集して命名することである者趣旨の広告の语、その根本的目的はある:魅惑で注意して、兴味を引き起こして、欲望を活性化して、人行为に、それは明确であるべきで、はっきりして一目了然のことと、记忆することに便利です。従って商标の语の优劣消费者の心理は完全に违うことを活性化して、Weichuanの臭いはそろえば (食品商标、谕す5の臭った倶全)。商标の语はまだ一定の思想性と内包を备えることが当然に、意味を象徴することを持っていて、人に连想することを生じることを変えて、いっそう人々を引き起こすことができる兴味、人々が商品に対することの印象を深めて、最大限の地は消费者の兴味と欲望に潜在することを満足して、Nikeのように耐えることができる克はシリーズ生产物を运动する (英语意味はギリシャ神话中胜利女神として、胜利を象徴していて)。别に、商标の语はまだ简洁であり独特であることに応えて、不断の重复に人々を使って、强化は记忆して、例えばGMの自动车、TCLの切り札カラーテレビ、7-UPの7の喜饮料など。最后、商标のイメージの生き生き、同様に同様でいけないことは軽视する、例えばKiss Meは惊く士美口红、Pentiumは沸き立つコンピューター。

対外贸易不断の高まった今日にいて、商标は同様に日に日に国际性を持っている。ないしは商标が代表するものは生产物である全体企业のイメージ。それゆえ、激烈な国际市场を竞争する上に、商标の语の翻訳は倍して嘱目することを受ける。ただし、个々に国家のところのカ所地理が掲载するので、风俗文化、信教、 消费観念の相违は、英语の互が文化に及ばなければいけない差异を訳すことに当たって、従って翻訳中の対等は同様にただ相対的対等性です。従一は言语が别の1种の言语に到达することの翻訳のすでに原文を保留しなければいけない精华をまいて、また消费者に符合する商标が心理を求める。1个が成功する訳名のシンボルは目标の语消费者の目を引くことができることであることが当然で、美しいものがようでありたいと考えて购买欲と望むことを励起して、商标の名は応同原文が同様であることを翻訳して、訳名の受け取り者に生じることは対等でありあるいは対等であり効を宣伝することに接近する。[7]商品は国外を输出可能で、外国の客に喜ばなければいけなくて、真っ先にまもなく外国の客にこの商品を受け取る情报が楽しい、即ち大众向きの审美して心理に符合して、訳文商标の语は出来る限り両方に配虑を加える外国消费者の文化の惯れ审美する心理に応えて、商标の语の翻訳は同様に想像力と创造力を出来るだけ発挥することが当然で、商品と外国文化上の***同の特徴を掘り出して、出来るだけ外国文化に他者のコンセンサスだけ求めることに接近する。[4]それゆえ、商标语反応商品属性を除いて、それの自身は是一について重要な社会文化をまく。