日语文章的汉译。外来词对日语的影响
序
世界上任何一个国家的语言成长过程,至少都会受到外国的影响。日语自古以来就深受外来词的影响,现在外来词已经成为日语不可或缺的一部分。特别是二战后,随着科学技术的发展和国际交流的日益频繁,
在日本日常生活的各个方面都能听到外来语。像这样的外来词流入日本的结果,在多大程度上影响了日语?本文从以上几个方面进行了论述,并进一步探讨了外来词被迅速使用的原因。
1.外来词的来源和定义
1.1外来词的定义
众所周知,日本汉字来自中国。汉唐时期,中日文化交流达到高潮。日本为了丰富自己民族的语言,吸收了大量的汉字,从此在这些汉字的基础上进一步创造了平假名,同时又以汉字的偏旁部首创造了片假名。然后汉字和假名的书写方法就固定在近代以后的日本。
日本明治维新后,受西方文化影响,日语大量吸收了英语、法语、德语等词汇,这也是日本的文化特征之一。
日语中以英语为主的外来词占80%。有英语基础知识的人尤其欢迎这种现象。日本也想普及英语教育。此外,日本人还认为这是学习外国新知识的捷径。
所以有人把日语外来词大致分为两类。即一个是来自中国的中文部分,一个是来自欧美的英文部分。但总的来说,来自中国的汉字词从很久以前就融入了日语,被视为传统日语的一部分。所以这里说的外来词是指来自欧美的,尤其是英语部分。
1.2日语中的多余外来词
如今,在日语中,许多商业广告、公告栏、标志等都是用外来词来表达的。在普通文章和日常生活对话中,日语和汉字仍然起着主导作用。特别是随着近年来信息通信业的爆炸式扩张和普及,日本人可以在家里通过以互联网为首的电子通信网络收集世界各地的信息,超越了以往的土地和民族概念,在世界范围内进行信息交流。而且和大部分非日语的外来词一样,都是在日常生活中使用的。外来词的使用被认为是一种时尚。
但从目前外来词的使用情况来看,不管是否方便易懂,用片假名写外来词或者用罗马字符简单记录都是很常见的。当然,外来词的流行在带来日语表现力丰富的同时,也有应该批判的地方。日本人经常使用外来词,但是日语中使用的外来词读音不同,含义也不同,所以外国人学习日语非常困难。