为什么中国在英语中被称为“中国”?

1.很久以前梵语(或泛印度文化圈)称丛岭以东的大国(音接近普通话“cěna”)。据说书证最早可以追溯到先秦时期。很多人认为这是“秦”的对立面,或者如音韵学家郑张尚方的文章《指南书的真正来源》所说,这是金的对立面。大家都以为这个词本来指的是中原王朝。但看到唐代玄奘在印度各地记载的关于智娜的传说,如“中日植物”、“中国人来中国”等,若无其事地派一个公主和王子去北印度,未必是中原王朝。

2.无论如何,随着印度文化圈的扩大,○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○因此,印度文化圈或者曾经是印度文化圈的南亚东南亚国家,一直把中国叫做cina或者它的语音变体。而随着佛教在东亚的盛行,又反过来进入了汉字文化圈,成为支那、支那、支那、震旦(由Cina衍生出Cin(a)斯坦(a)、支那、斯坦)。

3.?虽然印度佛教学者对中国并没有什么特别的感情(象、宝、马、人四大世界大师之一备受推崇,另一个是mleccha,即“边陲之地”),但Cina的音译在汉字文化圈里总是赞不绝口,比如“文物昌盛的大国”,这在现存的“震旦”中就有所体现。但由于它具有不同的文化,指的是一个地理-文化区域,自然不存在帝国政权和文化区域与朝代名称相混淆的缺陷,也不存在儒家传统的“天下”观和“中国人”观的潜台词是“中国”二字。

4.?在早期,印度文化圈几乎将东北亚与世界其他地区完全隔离,因此其他地区通过其中介了解中国几乎是必然的。因为伊朗人缺少c的摩擦音(发音为拼音J,如上所述),所以他们把Cina读成了Sina,作为中介借给了希腊语、拉丁语等欧洲地区。这就是英语高阶表达式中常用的词根“Sino-”的由来。

5.?事情已经变了。当凯尔波罗沿着突厥化的丝绸之路到达大汗的土地时,他对Cina和司南没有任何了解。他只知道坎巴鲁克附近的土地叫华夏,长江以南新征服的土地叫曼吉。前者来自契丹,齐泰;;后者来自北方人对南方人的昵称“蛮子”。

6.数百年后,耶稣会士从海上来到广州湾,通过东南亚导游接触到这个叫Cina的国家。这些西方儒者游历了南京、北京和帝国的腹地,了解到他们自称为大明国,或中国,也就是中央王国。“Cina”一词再次传入西方,并成为泰国西部国家使用的“中国”一词。但是,他们还面临一个问题,这个问题应该出现在欧亚大陆的东端。凯尔波罗记载的大汗国在哪里?那个富饶多汗的国家只是大明北方鞑靼人的一部分吗?来自南方的利玛窦等人不禁猜测。

为了找到中国,葡萄牙印第安人从中亚派出了另一支探险队去寻找。随着土耳其人的商业集团,他们在北京加入了利玛窦,当时的土耳其人也按照他们的传统称北京为cambaluc和中国黑大衣。

7.这样,欧洲世界对东亚的地理知识终于基本理清了。凯尔波罗中的Cathay就是耶稣会兄弟现在所在的中国,Sina显然是China这个词的希腊文形式,在学术使用上也有所复兴。欧洲国家称中国为中国,这就是刻板印象。

参考数据

zhi Hu:/question/2037 06 43/answer/55263315。