荷马史诗的哪个翻译版本比较好?

荷马史诗常见的版本有两种:王焕生的(人民文学)和陈仲梅的(上海译文)。王焕生专门研究古希腊语,所以他的翻译堪称经典,而陈忠美的翻译则有争议。有人觉得比较符合现代人的阅读习惯,也有人觉得翻译的不好~ ~

2.陈忠美独自完成了《伊利亚特》和《奥德赛》的翻译。曾在花城出版社、译林出版社、燕山出版社、上海译文出版社等多家出版社出版。,前后略有修改,网上搜索很容易找到电子版。

另外还有杨先生的散文译本《奥德赛》,很久没有再版,现在市面上也很少见到。

以上版本均由希腊文原文翻译而来。

3.荷马史诗有傅东华先生从英文版翻译过来的更早的散文版,现在已经不多见了。

荷马史诗也有英译本,其中以蒲柏和查普曼著名。他们的翻译相对自由,是好的文学作品,但不一定是忠实的翻译。现代英语译本很多,拉蒂摩尔的是最权威的译本之一。

1,基本概述

相传荷马史诗是古希腊盲人诗人荷马创作的两部长篇史诗——《伊利亚特》和《奥德赛》的统称。它是荷马根据短民歌写的。

荷马史诗这两部史诗共分为24卷。荷马史诗《六步曲》是古希腊最伟大的作品,也是西方文学中最伟大的作品。西方学者把它作为史料来研究公元前11世纪到公元前9世纪的社会和迈锡尼文明。荷马史诗具有很高的文学艺术价值,也提供了很多历史、地理、考古、民俗学等方面值得研究的东西。

2.创作背景

和世界上其他民族一样,古希腊的历史以传说的形式保存在远古祖先的记忆中,后来又以史诗的形式口耳相传。这些传说和史诗虽然不是真实的历史著作,但却保留了古代社会的许多史实,具有重要的史料价值,可以说已经具备了史学的某些功能和属性。他们直接催生了古希腊史学。

3.按购置价格计算的价值

一方面,荷马史诗是在民间口头文学的基础上形成的,其原始素材是许多世纪积累下来的神话、传说和英雄故事,保存了古代文化真实自然的特征。同时表明,在古代东地中海早期,这个古老的文化中心,其文学曾一度达到高度繁荣。这部史诗开始用文字流传下来后,经过许多世纪的打磨,才成为最终版本。这种特殊的优势是与古老的爱琴海文明和几百年来雅典、亚历山大的奴隶制文化繁荣分不开的。它不仅是一部古代史诗,也是一部艺术水平很高的文学作品。