11方法教你给一个英文商标起个好名字。
音译
音译是模仿外国商标的发音,翻译成中文的一种方法。这种方法应用广泛,特点是翻译快速简单,能保留原名称的美感,让人体验到地道的异国情调,满足了部分消费者追求“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现他们的身份和地位。通常情况下,如果原商标无意义、新颖或具有排他性,往往采用音译。
比如一些知名品牌:摩托罗拉摩托罗拉、诺基亚、索尼等代表产品;福特福特、奥迪奥迪、别克别克、林肯林肯等轿车;阿迪达斯Adidas、香奈儿香奈儿、皮尔卡丹皮尔·卡丹等服装;劳力士劳力士、欧米茄欧米茄等手表;老板,仙丹,爱丽丝,宝格丽,宝格丽,LANC?忧郁等化妆品;Levi's李维斯(牛仔裤);艾丽达ALIDA(高级女鞋);Finbid芬必得(医学);电晕电晕,(啤酒);麦克拉伦迈凯轮(婴儿车);卡地亚Cartier(珠宝首饰)等等。
直译
直译是根据外国商标的语言,直接将词义翻译成中文的方法。译文的形式和内容往往与原文相同。这也是一种被广泛使用的方法,其特点是“不失真”,可以保留原名称所传达的含义、信息和情感,直接传达原文的语义,使消费者更好地理解原商标的含义,甚至产生联想和兴趣与好感,有利于商品的销售。一般来说,如果一个商标的原名有特定含义或象征意义,就要尽量考虑直译。
比如英文car Lotus,直译为“莲花”,可以给人很多美好的联想:莲花高贵古朴,莲花的香味是“香浓清澈”,“苗条婀娜”,“清水出芙蓉,雕之自然”。寝具FairLady翻译过来就是“淑女”,给人一种优雅的感觉;Car Crown翻译成“皇冠”,寓意车贵。如果音译为“皇冠”,感觉就大不一样了。微软翻译成微软,恰好与计算机和软件有关。苹果(电脑,皮具等。),译为“苹果”,其甜美的形象能赢得人们的青睐;美国化妆品COVERGIRL翻译过来就是“封面女郎”。给艾米多大的诱惑和联想?另外,如果某些商标的音译过长,没有相应的“洋”味,也可以考虑直译。例如,Volkswagen Volkswagen(汽车)不需要音译成“福士·维根”和“福尔克斯·瓦格纳”这样的词。
意译
意译是一种注重原文内容而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性解释。译者通过理解原文的深层含义及其所代表的商品,可以挖掘出原文的真正内涵。其特点是商标翻译的目的语往往能更准确、形象地表达产品的效用和性能,有时还具有感染力,能唤起联想,有利于打动消费者。
比如雪碧这种饮料,最初是可口可乐广告中宣传的儿童名字,后来扩展成一个新品牌。音译为“斯普拉特”“史佩莱”,直译为“小妖精,淘气鬼”。该饮料刚出现在香港市场时,按照港澳正常心理被称为“凡事必有利润”,实际销售情况并不好。后来韩把它翻译成“雪碧”,给人一种冰凉解渴的感觉,充分表达了产品的特点,产品被消费者接受。再比如洗发水飘柔,直译为“快乐”,直译为“柔顺”,意思是头发飘逸柔顺,既能充分展示商品的特点和品质,又能给消费者留下良好的心理回味;头部和头部。肩膀,直译为“头和肩”,曾被音译为“海德仙都寺”,既繁琐又不清晰。后来韩把它翻译成“海飞丝”,不仅形象优美,而且体现了产品的特色。安嗽灵片,译作“安咳定”,明确表达了片剂抑制和治疗咳嗽的功效,易于记忆。
谐音法
谐音法是以原品牌名称的发音为基础,根据商品特性、效率等性能的需要,灵活选择目标语言中发音大致相同或相近的词语,音译原发音的部分或全部。谐音法应用广泛,特点是用词更灵活,商品性能更好。谐音法可以减少或补充翻译过程中语义信息的丢失,诱导消费者联想,加深对产品的印象,从而达到扩大销售的目的。
比如法国著名的香水Poison,直译过来就是“毒药”。“神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的相同感受。但在中国,如果将“毒药”直译为“毒药”,恐怕大多数人难以接受,所以采用谐音翻译。当然,这个翻译既有批评者,也有被批评者。在我看来,不能简单武断地说“丘比特”听起来像“男性”化妆品品牌。以传说中的“神”为例,也有女神。况且译者的意思可以理解为“神秘”的省略,也可以和原设计者的本意相一致。再比如饮料“百事可乐”,翻译成中文就是“百事可乐”,用这种方法翻译也算是不错了,可以理解为“百事可乐”!“浪琴”原本是瑞士的一个地名,是瑞士制表业最古老的商标之一。从1867开始,每一款腕表都刻有飞翼沙漏标志,翻译成中文就是浪琴,朗朗上口,富有诗意。谐音法的例子很多,比如RADO翻译成“雷达”(手表品牌);Matrix麦琪思(美国美发品牌);保障舒肤佳(沐浴露);赫西娜蓝(化妆品)嘉士伯嘉士伯(啤酒)白兰地白兰地(葡萄酒);万宝路万宝路,埃塞爱幸福(香烟);家乐福家乐福(超市);奔腾奔腾(电脑处理器);ι.铁狮子Testoni托尼(意大利服装品牌);MONTAGUT Montague(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品);雪铁龙翻译成“雪铁龙”(汽车);BLAN伙伴(鞋)等等。有趣的是,有时候同一个商标可以用不同的词来表达。比如香奈儿,在提到化妆品系列时往往被翻译成“香奈儿”,也有商家在提到服装等系列产品时使用“香奈儿”这一名称;多芬指的是香皂的品牌,翻译过来就是“Dove”,意思是滋润皮肤和香味。指巧克力商标时,翻译为“鸽子”,中文谐音为“发财”、“得福”,喜庆吉祥。
并行翻译
兼职翻译或兼职翻译是将原品牌名称按词或音节翻译成中文的一种方法。比如第一部分直译,第二部分音译,或者第二部分直译,第一部分音译等等。其特点是可以根据原商标所代表的商品属性或设计者的意图,谨慎选词,以更灵活的方式进行翻译。这种方法可以充分考虑目标国的文化背景,充分表达商品的特点和功效,使消费者如其名,对商品产生联想和好感,更有利于诱导消费。
比如金狮的直译应该是“金狮”,本来有一个很好的意思,但是根据谐音,在粤语中是“金失”,实在不吉利,自然不受欢迎。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”重新命名,并分别将其英文名翻译成中文。“金”的第一部分直译为“金”,“狮”的第二部分谐音翻译为“利来”。黄金和利润的结合使商品更加华丽,满足了人们对运气和奢侈的渴望。大家听了都很开心!“金利来”商标诞生后,迅速成为家喻户晓的响亮品牌。看看日产口红的英文商标“KissMe”,直译过来就是“吻我”和“亲我”。中国的人普遍比较矜持,这恐怕是Taylou夫人很难接受的,所以有人用谐音法翻译成了“Kishimei”。总的来说,对这个中译本的评价很多,也不是很满意,因为几乎没有表达出原文生动幽默的语义,却没有人拿出一个公认的译本。为了解决《基什美人》缺乏原著神韵的问题,作者提出用兼译法将“吻”翻译成“吻”,“我”翻译成同音异义的“美人”,即“吻美人”。这样,通过口红的“吻”使“我”变得“美”,含蓄地表达了原作的内涵。如果你灵活一点,可以翻译成“美丽的吻”或者“美丽的嘴唇”,看起来容易吸引眼球,读起来顺口。而且“立邦漆”的直译应该是“日本漆”,但是为了进入中国市场,第一部分谐音,第二部分直译,翻译成“立邦漆”,在中国很畅销。MickeyMouse,音义结合,译为“米老鼠”;饮料“七喜”的直译和意译合二为一,“7”在欧美国家有积极意义。用“幸福”翻译“上”,翻译成“七喜”,喜庆吉祥,翻译出商标的神韵;美国最豪华的房车凯迪拉克也很成功。
双关语
双关语是中文翻译中最常用的。其特点是充分利用汉语的表音、表意特点,通过模仿原文的发音,选择恰当的词语,有效地表达适合消费者接受和理解的译名,体现商品的性能、功能和优点。
比如手表TITUS,翻译过来就是“铁大师”,传达的是品牌的功能和优势,其意义不言而喻,正如其广告语所说:“时间由我决定”!再比如美国著名运动品牌耐克,其音标是['naiki:],是希腊神话中胜利女神的名字。按音译,就是“乃吉”之类的,消费者不知道它的意思。根据商品信息传递的需要,中文翻译为“Nike”,既表达了运动服要耐用耐磨的特点,又包含了牵制敌人的寓意,与胜利女神的初衷不谋而合。婴儿纸尿裤“帮宝适”的翻译也值得一提,中文翻译为“帮宝适”,即解决“宝宝”尿湿问题,帮助其舒适的意思。这个翻译充分展现了产品的性能,非常“优雅”。我们再来看一个例子:美国的摄影器材柯达,和CoCaCola几乎是同一个品牌。柯达作为一个商标,本身没有任何意义。因为它是由商标设计师联合创作的。柯达中文翻译为“Kodak”,朗朗上口,声音洪亮,既有音标又有模仿性,很容易让消费者联想到按下相机快门时令人兴奋的“咔哒”声。
省略翻译法
省略译法是指对原品牌名称的某些词、音节或字母进行省略翻译,其特点是中文翻译具有很大的灵活性。根据商品表达的需要和中国人的习惯,可以省略难译或不必译的部分,使译名达到简洁、通顺、美观的效果。在品牌界,相当一部分企业采取公司名称与品牌名称一致的宣传策略。
BMW是由BayerischeMotorenWerke的每个单词的首字母组织而成的缩写。如果完全翻译过来,译名很长,作为商标就更不合适了。译者翻译成中文时,只用了前两个字的首字母,其余的省略了。他大胆地将其翻译成“宝马”,很快成为中国知名的汽车商标。省译的例子数不胜数,比如把车雅特翻译成“雅特”;啤酒百威被翻译成“百威啤酒”;面膜雅姿翻译过来就是“雅姿”;珠宝系列Van Cleef &;雅宝翻译成“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,翻译成“欧洲水果”;品牌香水LolitaLempicka,译作“洛丽塔”等。
扩大
增译法是指在将商标翻译成中文时,根据目的语的书写习惯,适当增加词语。其特点是可以弥补直译的不足,延伸商品的内涵,有效增强译名含义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。
如果有一种安眠药叫达克马内,如果音译纯粹是标准的,消费者会无所适从,无法体现药物的特点和效果。用谐音法,第一部分翻译成“带”,第二部分翻译成“睡”,即“带睡”,中间加“儿”字,书面语意为“你”。所以商标的中文翻译意思是“带你入睡”,非常贴近消费者渴望安眠的心理感受,而且恰到好处!再比如动力皂,谐音译为“波尔”,末尾加了“皮”字,即“波尔皮”,也很贴切;卫生纸奢侈品的直译显然不合适。第一部分用谐音法翻译成离石,然后加上“干净”二字,就是“李世杰”,翻译得非常好。香烟罗斯曼分别翻译为“乐”和“门”,中间加一个“福”字,全称是“乐福门”,易读,显得喜庆吉祥。万宝龙(MONTBLANC)原意为阿尔卑斯山最高峰“万宝龙”(Montblanc),是珠宝系列的商标,通过省译、增译、音译相结合的方式翻译成中文为“万宝龙”。
借用方法
借用法是指直接复制原名的方法。这种方法的特点是方便简单,也为以后一些品牌名称的中文翻译留有余地。众所周知,随着中国对外开放力度的加大,国外品牌涌入中国已是不争的事实。有些商标可能“来不及”翻译,有些商标可能很难翻译,甚至有些商家认为没有必要翻译自己的原名,这也给了市场检验、熟悉和接触这个品牌的机会。
比如宝洁旗下的护肤品牌SK-II,瑞士表ck(CalvinKlein),在中国风靡一时。借用法经常被用来翻译缩写品牌名称。企业一般用公司名称或职能名称的缩写来形成品牌名称。基本方法是把每个字的声母组合起来,这样的优点是简单,好记,特色明显。如:3 M(米米矿业制造公司)明尼苏达矿业公司;IBM(国际商业机器公司)国际商业机器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本电气公司;DTC(DiamondTradingCompany)钻石贸易公司等等。有意思的是,有些商标已经被翻译成中文,但很多追求“洋味”的人和一些新闻媒体还是更喜欢用洋名。只要你看报纸杂志,这种情况随处可见。比如以其创始人路易威登命名的法国LouisVuitton系列产品,虽然翻译成中文是路易威登,但很多人并不使用。相反,锐步是世界著名的运动服装品牌,中文翻译为Reebok。2005年,锐步将其全球品牌标志从“锐步”改为“RBK”,以展示RBK自信独立的风格。
想象法
想象是指通过往往缺乏客观依据的主观臆断,将外国商标翻译成合理的中国商标的方法。想象力不受原商标的束缚,译者可以灵活选词。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译”,所以一般不提倡,即使使用也必须非常谨慎。当然,全球很多商标设计师都标新立异,独树一帜。所以,如果译者有独到的见解或想法,“发明”出来的译文被市场接受是可以接受的。如前所述,有人用谐音法将毒药香水“毒药”翻译成“爱神”,现在又有人翻译成“奇葩”,估计与“毒药”问世后独特的轰动效应有关。
2006年,为了保持“毒”一如既往的神秘和神奇,迪奥剥离了香水最初定义的甜美,想要体现女性个性的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,迪奥推出了四款各具特色的“毒”香水,分别是紫色“毒”、绿色“嫩毒”和红色。让我们看看香烟“PallMall”,这是翻译界讨论和争论的一个例子。翻译成“顺”牌,被香港翻译学者称为“乱译”。“但也有一定的道理:Pall调和的是‘斜坡’音,Mall调和的是‘摩擦’音,随着斜坡的摩擦而下。有必要‘圆滑’吗?”(吴伟雄,2000: 178-179)陈认为,“把‘pall mall’翻译成‘顺’牌,是‘想象’然后取其意的结果。想象一下'颇尔'和'浪'的声音和谐,'商城'和'溺'的声音和谐,浪消失了,大海就不平静了!而在风平浪静的海面上航行的船不是‘一帆风顺’吗?”(陈,1996)其实“PallMall”还有一个中文翻译叫“长虹”。笔者推测译名有两种可能:一是希望这个品牌的卷烟销量长期“红”下去;第二,与品牌烟盒的设计背景色全是红色有关。从上述评论的不同观点和翻译方法可以看出,并非所有的品牌名称翻译都有据可查。如果是“虚构”的商标名,恐怕解释的权威只能是品牌设计师或翻译,其他人只是发挥想象力,用自己的方式推测而已。
驯化方法
归化就是用与原语语义表达功能相近,但带有明显中国文化色彩的词语来翻译原商标名。其特点是充分发挥汉语的优势,使中文译文更加地道,更加符合中国文化背景下的民族思维方式、心理意识、历史传统、风俗信仰、地域特色等,从而给消费者留下亲切感,使其易于理解和接受。
比如法国化妆品品牌estelauder翻译成雅诗兰黛,Decleor翻译成思妍丽,Guerlain翻译成娇兰,Hennessy翻译成轩尼诗,美国化妆品品牌美宝莲翻译成美宝莲和露华浓。