商标翻译方法分析论文
摘要:商标是推销产品的主要方式。如何翻译文字商标,使产品商标符合本国文化,已成为企业关注的问题。本文总结了word mark的汉英翻译方法,旨在分析翻译方法,提高商标翻译的艺术性。
[关键词]商标音译,意译和翻译
在商品经济飞速发展的现代社会,商标是推销产品的主要方式。在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标符合民族文化,成为企业关注的问题。本文总结了文字商标的翻译方法,旨在分析翻译方法,提高商标翻译的艺术性。
第一,音译法
音译,即把原商标中的音翻译成发音相近或相同的目的语的翻译方法,其特点是翻译快捷、简单,能表现商品的异域特色,满足大众追求洋品牌的心理。这种翻译方法可以分为纯音译和谐音。纯音译也叫直接音译,即根据外国商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。这些短语在中文中通常没有意义。纯音译保留了原商标的音韵美和通话功能,如诺基亚诺基亚(手机)、索尼索尼(彩电)、真维斯真维斯(西部牛仔)、雅马哈雅马哈。福特福特、奥迪奥迪、别克等轿车;皮尔卡丹、皮尔·卡丹等服装商标。
谐音翻译,又称谐音双关,是指充分考虑不同国家的文化取向,选择一些具有民族特色,能引起消费者联想的词语。当然,这些翻译活动都是在发音相近的前提下进行的。通常在翻译中,大多选择发音响亮、意境优美的词语来表达。很多化妆品品牌因为大多面对女性,所以在意境的选择上特别突出。比如大家熟知的欧莱雅,Arche译作“雅倩”,Pantene译作“潘婷”,既保留了原音节的响亮,又选择了“倩”和“婷”来表达女性之美,凸显了化妆品的商品特性。谐音翻译也常用于国外研制的农药,如:德西司敌杀、奥德拉姆禾大壮、土星除草剂丹、速灭灵Mircide等。
二、直译法
直译实际上是一种等值翻译,即直接根据商标的含义进行翻译,译文的目的语形式和内容往往与原文相同。这也是一种广泛使用的方法,可以使消费者更好地理解原商标的含义,甚至产生联想和兴趣与好感,有利于商品的销售。比如“捷豹”(汽车)捷豹——快如闪电,像捷豹;“小马”(汽车)小马——小而快;先锋(音响)先锋——音响行业的先锋。Car Crown翻译成“皇冠”,寓意车贵。如果音译为“皇冠”,感觉就大不一样了。
第三,意译法
意译是一种注重原文内容而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性解释。其特点是更准确、形象地表达产品的效用和性能,有时还具有感染力,引起联想,给消费者留下深刻印象。比如雪碧这种饮料,最初是可口可乐广告中宣传的一个孩子的名字,后来扩展成一个新品牌。如果音译“Spratt”,就无法明确产品特性,或者直译“小妖精,淘气鬼”显然不合适。该饮料刚出现在香港市场时,按照港澳正常心理被称为“凡事必有利润”,实际销售情况并不好。后来韩将其翻译为“雪碧”,给人以冰镇止渴的印象,充分表达了产品的特点,产品被消费者接受。再比如洗发水飘柔,直译为“快乐”,直译为“柔顺”,意思是头发飘逸柔顺,既能充分展示商品的特点和品质,又能给消费者留下良好的心理回味。
四、翻译方法
兼职翻译或兼职翻译是将原品牌名称按词或音节翻译成中文的一种方法。比如第一部分直译,第二部分音译,或者第二部分直译,第一部分音译等等。其特点是灵活运用语音和文化,更有利于商号与文化的结合。这种方法可以更灵活、更深入地探究目的语国家的文化背景,充分表达商品的特点和功效,更有利于诱导消费。比如金狮的直译应该是“金狮”,本来有一个很好的意思,但是根据谐音,在粤语中是“金失”,实在不吉利,自然不受欢迎。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生绞尽脑汁更改“金狮”的名称,最终将“金”的前半部分翻译成“金”,将“狮”的后半部分翻译成谐音“利来”。黄金和利润共同让商品更加华丽,拨动了人们对运气的渴望和对奢华的追求,从而让“金利来”迅速成为家喻户晓、响亮的品牌。再比如日产口红的英文商标“KissMe”,直译过来就是“吻我”和“亲我”。这种翻译很难被含蓄的中国人接受,所以有人用谐音法翻译成“岸本”。总的来说,这个中译本的评论很多,不是很尽如人意,因为没有表达出原文生动幽默的语义和与文化背景的结合,却没有人拿出一个被大家认可的译本。试想一下,如果采用同传的翻译方法来翻译“美”,“我”用谐音翻译成“美”,会更容易被大众接受。
好的商标翻译是推销商品的一面旗帜。有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先锋队,是商品的一面旗帜。商标翻译不仅是语言翻译,也是文化翻译。因此,只有准确掌握商标的翻译方法,并注意与目的语国家的文化相结合,才能翻译出符合消费者心理需求的商标,赢得消费市场。
参考资料:
【1】廖国强。商务英语[M]。北京:高等教育出版社,2005
[2]吴伟雄。简单易学的英汉翻译[M]。广州:世界图书出版公司,2000年。
[3]陈·。浅谈进口商品商标翻译的方法和技巧[J].中国科技翻译,1996
[4]翁凤祥。实用翻译[M]。杭州:浙江大学出版社,2002
;