除了英语和汉语,日语还吸收了哪些外来词?
“ホッチキス”(hotch kiss):英语(商品名)
明治中期,伊藤木从美国进口到日本的第一批订书机是E.H.ホッチキス(E.H.Hotchkiss).
外来词:
1.室町时代以前,通过中国传入日本的汉语和梵语词汇称为汉语词汇,不包括在外来词中。除了西方语言,来自亚洲语言的词汇也被认为是外来语。
2.虽然都是汉语借词,但利用方音如现代汉语发音或现代粤语发音获得的词,如メンツ(面)、ワンタン(馄饨),也被视为外来词。
3.类似于古代朝鲜语的“カササギ”(喜鹊)和“寺庙(てら)”等词被认为是外来词,而不是外来词。
4.来源于日本本土少数民族语言的词,如阿伊努人或牛石人,或曾经是本土地区的词,一般不认为是外来词(“ラッコ”(海獭)、“トナカィ”(驯鹿)、”
5.英语单词虽然是音译的,但是从汉字中借用的单词一般不会被认为是外来词,比如图库(来自图库)、簿记(来自簿记或簿记)等。此外,较早进入日语或与日本人生活、文化密切相关的词一般不被视为外来词(“タバコ”(烟草)、“。
タバコ(烟草)和パン(面包)起源于6.16世纪的葡萄牙语。在江户时代,ガラス(玻璃)起源于荷兰语等。但是,西方是大规模引进的。
7.日语中从外语中借用的词称为“俗人词”,与“外来词”相对。
8.还有借词作为日本姓氏的例子。烟草谷(たばこたに)这个名字是在山口县发现的。
9.在战后的日语中,日语词或汉语词被同义外来词取代,或者同义外来词比日语词或汉语词更常用。例如,“牛奶→ミルク(milk”,“灰色?鼠色→グレー(gray/grey)”(灰色)、“葡萄酒→ワィン”(葡萄酒)、“收藏(收藏)→コレク”
10.战后日语中的外来词中,也有比葡萄牙语更古老的英语词?荷兰语词汇更占优势的现象:“ズック(荷兰语:doek)→カンバス?キャンバス(canvas)、ビロード(葡萄牙语:韦卢多)→ベルベッ