关于五金厨房的一个品牌名称“Fidelity”在英文中的音译和意译是什么?麻烦你了,谢谢。

成功的商标离不开以下特征:

1;符合商品的特点;

2.具有象征意义,容易让人产生联想;

3.容易记忆;

4.朗朗上口等。

音译:可选futime是future和time杜撰的词,意为“现在的时代”。它的意思更大气,适合厨卫的概念,发音也更贴切。

另外,不建议意译,因为不好用,需要朗朗上口。意译做不到这一点。如果非要意译的话,可以用fortime,fortime这个由财富和时间杜撰出来的词,比futime更接近“保真”。

在国际商品贸易不断增长的今天,商标日益国际化。从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留原文的精髓,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同,一个词的翻译要实现上述目的,需要运用语言、营销、美学等综合知识。在翻译的过程中,可以将音译和意译结合起来,注意选择音色和意义与原文接近的词,以达到满意的效果。先说几个翻译成功的例子。

著名的例子是美国的Cocacola,翻译成“可口可乐”,既保留了原词的音节和响度,又让人——随心所欲地知道是饮料商标。这样就把原本没有具体意义的文字翻译成了生动有趣的文字,可以说比原来的名字更有效;而且,“可乐”在现代社会已经成为饮料的代名词,可见其翻译在文化上的渗透。

再比如世界著名的男装商标金利来,直译为“金狮”。但译者为了让商品更加华丽,满足人们对幸运和奢华的渴望,把黄金的含义保留在一起。lion这个词是音译的,两者结合起来,“金利来”这个品牌在中国家喻户晓。不仅气势磅礴,还寓意鸿运当头。虽然和初衷不太一样,但目的、功能、效果是一致的。

耐克,美国知名运动系列。音标是['naiki:],原本是希腊神话中胜利女神的名字。但如果音译为“乃吉”或“那吉”,国内很多消费者会非常不解。翻译的时候,译者模仿了它的音节,考虑到运动服应该具有耐穿的特点,就翻译成了“Nike”,既有坚固耐用的意思,又有抗敌的意思,与胜利女神的本意不谋而合。

还有很多其他的例子值得列举,比如really,取第一个字的意思,取第二个字的音,翻译过来就是“依赖”;雅阁,译作“雅雀”,是手表的商标,首字取其音,末字取其意;而飞亚达的翻译是“飞亚达”,是音义结合的典范。

从审美心理上讲,人一旦进入对节奏的欣赏或感知,就会产生一种期待心理。比如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等。,都是为了满足这种心理,让自己觉得漂亮的手段。

事实上,商标的翻译在很大程度上也取决于这种心理。名字的翻译不仅需要字数、声调甚至声调,还需要更高的意义,这决定了翻译的成败。在有限的资料积累中,笔者发现很多译名只关注了一个方面,而忽略了两者的组合搭配。所以,常常显得莫名其妙。

必胜客现在翻译成“必胜客”,感觉上脱离了快餐的味道,在面糊的颜色上失去了中国人的熟悉和亲切感。不如翻译成“披萨”。“披萨”是音译,“蛋糕”是用来形容食物的种类。这不仅可以表达意大利是这种食物的故乡,还可以引起食客对意大利美丽风光与比萨斜塔美誉的联想。

再比如两个纯音译的例子,Sportsman bicycle和Unlsports运动鞋。前者翻译成“斯巴茨人”,后者翻译成“新伦斯堡”。如果你不熟悉Pinpi,谁会把这两个名字和它们所代表的产品联系起来?建议将前者译为“运动员”,取其健康、快捷之意;后者翻译过来就是“优跑”,意思是有利于运动,穿着舒适,两者都能在音色上体现商品的特性,满足人们的心理要求。

希望我的两个建议能为你打开一些思路!不过我觉得这两个选一个还是可以的。