论文研究现状的翻译

第二,现状

商标名称对于人们来说就像商品一样重要。对于商品来说,商标不仅是一个称号,也是一个质量的象征,企业,商标不必打开更多的推销员。商标竞争作为一种特殊的语言符号,有其差异性和广告的保护性,我们在翻译过程中需要更加严谨仔细和认真权衡。近年来,许多学者从各种不同的角度对英汉商标词的翻译进行了深入的研究和探讨,并提出了一些翻译策略的理论依据。

文化视角

在国际贸易中,一个知名品牌名称的忠实翻译可以为消费者提供一个了解产品的潜在切入点。商标的“直译”是转换器表面的本义。然而,商标的特殊情况,有时字面不能很好地表达文化商标的原始味道,而且由于文化差异可能无法目标市场和客户接受其产品。戴荣(2004)从文化因素入手,阐述了商标翻译中值得注意的商业目的和中西方文化在翻译上的巨大差异,传统的“真实”和“对等”的翻译标准已经无法适应商标翻译的灵活性,不能不失“信”或“信”我应该是翻译顶端的预期目标。商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,在翻译中应注重中西文化信息的交流(袁志发,2007)。王1 (2007)在其《商标的商标翻译与文化翻译》一文中提出商标翻译应允许商标产品信息的披露;商标广告语言的翻译必须与文化认同相一致;商标翻译市场的目标与社会和政治关注的问题密切相关。

美学观点

也有许多学者认为商标翻译应该重视商标的美学价值。商标引发潜在用户更好的联想。“翻译”是基于这样的目的居多。李梅(2007)从美学的角度出发,在其《从美学的角度看商标名称的翻译》一文中题为“商标在产品销售中起着重要的作用。在广告中,商品名称的翻译很有必要,容易让绝大多数普通消费者也理解其审美需求和审美能力,并为他们所接受和欣赏,同时也符合国家的政治、经济、文化和宗教信仰及风俗习惯。商标的美学特征可以从音美、形美、意美三个方面去探索,译者要勇于创新,用音译美,意译美和市场效应译美。(崔金琦,2006)

角度函数

同样的信息,使用两种不同的语言,不同的接受者,但却要产生同样的效果,这就是等效翻译的主要原则(常陆-e,2007)。李颖(2003)、肖辉(2000)等人认为商标翻译不应该拘泥于原文,而应该灵活变通。商标翻译与文字产生相同或相似的功能。李颖在其《商标词的等效英译》中翻译商标词时应避免因文化差异而使用不同理解的术语,尽可能使用报乙或中性颜色的词,尽量使用简洁易懂,新颖好记的词。

以及不后悔

中国的商标翻译经过几十年的发展,经过众多学者的勤奋研究,取得了显著的成就。但是该领域的研究仍然存在一些不足和缺陷。翻译研究商标符合实际使用。传统的翻译方法、语言学方法因为过分强调“忠实”而忽略了文化因素,造成了片面性和实际操作上的盲目性。例如,商标意在唤起顾客更好的购买欲望,以标志商业功能。翻译界谈论的多是商标翻译中音、形、名的正确与否等等,而忽略了商标被目标市场的消费者所接受。因此,在翻译商标的过程中经常会被问到商标与译语文化不符,商标违反了目的语的习惯用法等等。

阿拉伯语到英语韩语到英语德语到法语德语到法语德语到英语俄语到英语法语到德语法语到英语法语到英语荷兰语到英语葡萄牙语到英语日语到英语西班牙语到英语希腊语到英语意大利语到英语英语英语英语到阿拉伯语英语到韩语英语到德语英语到俄语英语到法语英语到荷兰语英语到葡萄牙语英语到日语英语到西班牙语英语到希腊语英语到意大利语英语到中文(繁体)英语到中文(简体)