是新浪。com被日本人控制?
网站使用的“新浪”是日语中的“* *”一词,也是部分日本人对中国的侮辱性称呼。
这个词主要是右翼分子用的,政治色彩很浓。要求有关部门调查处理。?
这种说法得到了一些人的支持,他们认为新浪使用的“新浪”一词就是日本一些人使用的“* *”一词。?
新浪总裁王志东。com,就此事向外界解释道:“严格来说,新浪是一个杜撰的词。
从中国和嘉汉的合并来看,目标是一个代表中国的品牌名称。"?
面对一些人对新浪使用新浪的指责和王志东总裁的解释,很难分清谁对谁错,记者只好如此。
用新浪的开发流程。com以及新浪和* *在日本的使用程度来细看。?寻源:四通李芳和新浪?
1993 65438+2月,以王志东为首的12人接受四通集团500万港币投资,创办四通利房信。
信息技术有限公司”,王志东出任总经理,其主要业务是软件产品。?
在法国举行“世界杯”足球赛之前,四通李芳推出了自己的网站,名为四通李芳网站。
也被称为“李芳在线”,它主要转播“世界杯”足球赛。在一个小测试之后,王志东仔细观察了新的互联网。
兴市场。1998年底,正式宣布与海外最大的中文网站所有者华源公司重组,成立中国。
最大的互联网网站“新浪。com”。1998 65438+2月1正式开通,网址为“www.sina.com.cn”。?
当时四通李芳给新浪的解释是“新浪”二字是代表互联网浪潮的一种形式,新浪的标准网络公司在邀请设计公司进行设计。
很快,新浪。将新浪中的I字母转化为眼睛的com,在新浪上充斥着各种宣传册和广告。?
从新浪的标致新浪出现到今年9月,没有人对新浪的logo提出异议。?解读汉字:新浪和* *?
面对指责Sina.com的标致雪铁龙是一些日本人所说的分支,它不同于王志东解释的雪铁龙。
由china(中国)和sino(中国)组合,造出的字相对比较。请看一下权威词典中的解释。?
在1986出版的《新英汉大词典》中,sino一词被解释为“构词成分能代表中国”。?
北京图书馆馆藏的《现代日汉词典》对“* *”一词的释义,据说是秦之交。
音,最初见于佛经* *(中国旧称,一般在江户中期后至二战末期使用,现已改为“中国”)。?
对于中国来说,这是众所周知的中国英语的替代词,无需考证。?
Sina.com上王志东著名的“新浪”真的是一个杜撰的词,没有英文词典。?
日语单词“* *”在流行的《现代汉语词典》中没有得到证明。?那么经常接触日本的人是怎么看待日语中的“* *”这个词的呢?
石先生,曾任中国驻日本札幌总领事馆领事,毕业于中国外国语大学日语系,参加过日本驻华大使馆。
我在日本生活多年,精通日语。用他的话说,“我的日语水平已经融入了日本文化。
我可以用日本人的思维方式写作。他在接受记者采访时说:“我在日本生活了很多年。
一个日本人当着我的面叫我“* *”。从内心来说,我不能接受日本人叫我* *,我会不高兴。"?
后来成为日本公民的中国留日学生岩崎明子女士在接受记者越洋电话采访时说:“在日语中,
“* *”这个词在老一辈的日本人中广泛使用,意为中国。新一代日本人不使用“* *”
“这个词,他们都叫我来自中国,而不是来自* *。日语* *读作“Sina”,据说是从罗马字母音译过来的。?
从书籍到个人访谈,不难看出日语中“* *”这个词与新浪的关系。?讲真:新浪的新浪。com?
新浪用的标致“新浪”的发音。com确实和日语“* *”很像,但是由于发音相似。
最近认为“新浪”在日语里是“* *”,太强了,发不出来。?
如果Sina.com的“新浪”这个词在日本国内真的被定义为“* *”,我们会看到一些历史的影子再现。?
“清风不识字,为何翻书?”。这是清代一位诗人随便写的一首诗。可惜被解读为“满族人不识字”,遭受了难以想象的后果。?
清朝雍正年间,一个考官出了一个题目,叫“止于民”,放在“纲”“行”上,解读为问雍正帝的头,考官被斩首。?
所以,如果新浪的“新浪”被打上日语“* *”的烙印,新浪被迫改变的,不仅仅是新浪。
几千万元的网络树立的标志被摧毁了,王志东受到了打击。全国近100万家公司的英文名称也被要求提供。
再重新审视一遍,肯定和“* *”一样命运的人不下千人。?
王志东称“新浪”是一个新造的词,这似乎是可信的。比如唐朝的武则天,做出来就是为了显示她的独特性。
一个名字,自称吴“●”。因为这个“●”太独特了,只有武则天用,至今没人用过。?
汉语是表意文字,也是世界上唯一的表意文字。世界上所有其他的文字都来自于表音文字,起源于拉丁语。
拉丁语和日语中虽然也有一些汉字,但大部分都是从表音而来。?
中国的表意文字与国外的表音文字有着本质的不同。怎么才能评判新浪?
这是日语中“* *”的意思。感性的推理只能产生联想,理性的分析才是看清事物本质的原始原则。?
中国台湾省省称激光为“laser”,是laser这个词在英文中的发音,是典型的中国风的“青格里城”。
文字翻译,而且大陆对激光这个词的翻译非常准确,是真正的翻译。?
有日本人以“鬼●”命名,也有姓“鬼●”的,“鬼●”在中文里是“鬼的坟墓”的意思。如果
把中文的意思翻译成叫“鬼●”、姓“鬼●”的日本人会闹笑话。?
但是,这个笑话在中国真的出现过。90年代初,记者看到一家豪华时装店的名字。
“幽灵●时装店”,这个名字至今给记者留下一点微笑。用这个例子不难看出汉语的表意文字。
国外使用的文字和音标有着巨大的差异,所以新浪网站上使用的“新浪”logo也是。