英文商标名推荐连续阅读
目前学英语的人很多,对翻译感兴趣的人也很多。现在听不懂外语的人很少,但大部分都是半瓶醋。真正的专家很少,能为正式会议提供同声传译或交传的人很少,能从事专业文字翻译的人更是少之又少。这是为什么呢?我觉得主要有两个问题。第一,英语基础好的人没有实践经验。这些人大多是老师,没有实战经验;二是有实践经验的英语基础不够;他们大多在社会上徘徊,缺乏系统的理论训练。理论联系实际是不可缺少的。基础理论如套路,实践经验如内功。真正的高手,要具备这两样东西,才能以高超的功夫驰骋江湖。英语基础好但不参加实践活动是不可能的;另一方面,基础差的人参加再多的实践活动也上不了档次。
首先,要成为一名优秀的翻译,必须从基础学习开始。大家都知道基础的重要性,直接影响到我们以后的英语水平。现在不是每个人都能掌握正确的基础学习方法,甚至有些人会误入歧途。
我认为学习英语的最好时间是从初一开始。这个年纪,聪明,记忆力好,有一定的理解力,模仿力还在。过早学习英语纯粹是靠模仿和死记硬背,英语语法和规则我都听不懂。我们按照学习母语的方式来学习。如果我们学习,我们应该从中学习。要知道我们是在学外语!我们的环境不允许我们按照学习母语的方法去学习。我个人认为没有真正的双语人才,总会有一个是母语。有些人在孩子上小学的时候就把他们送到英国。结果英国英语好,中国汉语好。没有一个是真的好。除非像印度的上层阶级一样,从小就把孩子送到英国,并刻意把英语作为母语,否则这些孩子根本不会说印地语,这是以牺牲母语为代价换来的,而大多数印度人,包括商人和技术人员,英语发音都很差,无法与上层阶级流利的英国英语相比。
另外,我发现现在有各种各样的学习资料。我觉得应该用传统教材进行系统学习。留学港台的,说写只能做参考。如果能完整的学习掌握一套正规的教材,基础就扎实了,可以往任何方向发展。我遇到一些大中学生,发现他们的学习方法很有问题。遇到一些语法,只是死记硬背,不善于发现它的规律,不知道走捷径。当然,这与教师有直接关系。举一个简单的连读和浊辅音的例子。其实这是为了方便说话的规定。再比如,在后面放一些英文的修饰语,其实是很人性化的。说“非常感谢”的时候,后面说“非常”,很有人情味。可以加上“很”或“不太”,修饰语放在后面,使表达递进、轻快、灵活,就像粤语中的“不要晒太阳”、“先喝茶”一样。英语中主动语态和被动语态的使用也是如此。语法是为人服务的,语法是个好东西。只要掌握了规律,明白了语法的道理,学习就可以投机取巧,要多走捷径,少走弯路。当我们说语法重要时,我们指的是基本语法。没有规则,我们不可能成为方圆。我们说不要太注重语法,意思是不要太玩弄语法,对介词副词的用法吹毛求疵。例如,当我们打电话给某人时,我们能不能只说用…(电话号码)给某人打电话,以及我们能不能只在FLT用不…还有一个口语和书面语的问题。很多朋友总说自己口语不好,问我怎么提高口语。我的回答很简单。首先要搞清楚是口语不好还是基础根本不好。据我所知,大部分人根本没有很好的基础,不懂的东西也看不懂。你不能写你不能说的。这是因为,就像我上面说的,我们学的是外语,而不是母语,所以我认为,要想提高英语口语,没有基础,光靠学习是不行的。母语可能说的好,写的不好。外语的书面语和口语应该齐头并进,不应该割裂开来。口语好的人,书面语不差。书面语好的人不一定说得好。把书面语学好,打好基础,自然就成功了。有些老同志确实有这个问题。他们会读会写,但是反应慢,表达能力差,因为他们从来没有机会练习口语。哑巴英语当然需要改革,但是我觉得一部分年轻人还是应该重视口语,同时苦练内功,不要止步于卖弄的手势。即使口语的提高非常有限,比如能参加简单谈判的口语水平也很容易达到,但真正胜任大型正式会议同声传译和口译的译员却很少,口语和口译是不一样的。我认为学习英语应该是各方面齐头并进,不能只学某一项技能。这就是学习外语和母语的区别之一。另外需要注意的是,年轻人的优势是记忆力好,而老同志的优势是理性认识。女生记忆力比我们男生好,男生充分发挥理解力。
有些人总是过分强调环境,总是说自己的环境不好。其实他们在家就能学好英语,因为英语环境无处不在,其他语言的环境就不行。首先,我们需要良好的基础和语言天赋。环境是有帮助的,但不是绝对的,主要是内因。其实哪里的英语环境都很好。另一方面,很多海外华人英语不好,要看有没有语言天赋,就像中国的华人有的好有的差,英国的英语有的好有的差。就像有些北方人留在南方从来不学南方方言一样,南方人也学不好普通话。长期在国外留学的中国人,对国内的情况和一些具体的东西逐渐陌生,不一定能跟上国内的潮流。虽然他们的英语很好,但翻译起来相当困难。因为翻译是一个智商很高的工作,涉及的不仅仅是语言的好坏,还需要很强的综合能力,全面的专业知识,快速敏捷的反应和思维能力,这些都不是长期呆在国外或者学中文的外国人在国内能做好的。此外,有些人总是想向外国人学习英语。我们应该知道,与外国人交流是学习英语的目的,而不是过程。和外国人练习英语,尤其是口语,只是为了测试和考核他们的学习效果,提高他们的应用能力,是辅助性的。洋鬼子不懂中文,也不知道中国人应该怎么学英语。所以外国人是我们用来学习英语的对象,而不是我们的培训师。在学习英语方面,你应该主要向中国学习,中国可以根据中国人的特点更好地指导学生。当然,你选择的中国老师要水平高,必须是英语和汉语都很好的人,尤其是有讲解能力的人。另一个问题是,我注意到现在的年轻人大多崇尚美式英语,但很少有人学过。我还是建议你学英式英语。英式英语看似复杂,但却地道、真实、清晰。等你真正学好之后,你会发现它比美式英语更容易理解。美式英语表面上简单武断,但并不规范。其实学好它并不容易,也不适合外国人。当然,说实话,我还是很不一样的。事实上,包括中国在内的大多数非英语国家都使用传统的英式英语作为他们的学习英语。美式英语对世界的影响很大,但发扬英式英语的只是美式英语中的少数地方,美式英语的主流离不开英式英语。在澳大利亚、新西兰、印度等许多以英语为官方语言的国家,英式英语仍是主要语言,而欧洲、亚洲、阿拉伯等非英语国家的大多数人仍在学习英式英语。也有一些人刻意去学一些俚语和方言来表达自己的特质,却不知道这都是徒劳的,很多都是不规范的用法,有些人还视之为珍宝。毕竟我们是外国人,为什么要花宝贵的精力去学那些东西呢?外国人跟我们说话会用标准表情,只要你会用标准表情,那就没问题。就好像我曾经认识的一个外国人问我,为什么中国很多人学中文不卷舌头。他认为这是地道的中文。英语单词不需要记住太多不常用的单词,但有些单词是可以理解的,不一定要用,只要能把自己掌握的单词玩起来,记住工作中需要的专业词汇,就能把更多的精力投入到学习有用的东西上。
我们应该在学习基础知识之后努力提高我们的英语水平。我觉得大部分人的学习目的应该是综合应用,而不是理论研究。现在最实用的领域是什么?个人觉得应该是商科,法学,工程技术。当然,从广义上来说,我们的英语应用应该涵盖政治、经济、文化、科技、教育、体育、生活,综合素质和知识是必不可少的。把英语作为工具和翻译英语有相同点也有不同点。相同的一点是,它们都是一个翻译过程。作为一个工具,其实就是一个为自己翻译的过程。如果你想理解或听懂英语,这是一个英汉翻译的过程。表达出来就是一个汉译英的过程;当然,你可以根据自己的意愿来表达,相对来说比较容易。不同的是,翻译别人的东西要难得多。也许有人可以把一份文件中英文分开看,觉得很简单,自己就能做到。但如果你真的要自己翻译,你会发现远非如此,因为翻译是一个“转化”的过程,翻译的能力就体现在这个“转化”的过程中,既要忠于原文,又要表达得当。“改造”完成后,别人第一眼会觉得很容易,甚至可能会挑出错误。其实最好的翻译是简单明了,复杂难懂的翻译是最差的翻译。翻译结果看起来容易,难在过程。
根据我个人的经验,为了提高应用能力,我应该从大学三四年级开始学习专业英语。比如我要开始教专业技术、商务、法律、工程等方面的英语,比如学习合资合同、投标文件、蒸汽机、汽车制造技术等。但现在学校理论脱离实际的情况相当严重。要知道我们学英语是为了用户,为了市场,而不是研究马尾的作用。所以我郑重建议大学生要重视自己的学习。在目前的教育体制下,他们只能靠自己。要成为真正市场需要的翻译,必须找准学习方向,多动脑,努力学习,靠自己。现在令人担忧的是,相当一部分人认为自己外语很好,拿了奖考了英语证书就可以当翻译了。事实上,他们远非如此。当然,翻译证书比英语证书好多了。无论笔译、口译、同声传译,有证不一定能马上做到。要成为一名合格的翻译,不仅要有扎实的基础语言基础和丰富的专业知识,还要在战场上经过长期的磨练和磨难,绝不能会两种语言。除此之外,作为一名合格的翻译,还要适应各国的英语,还要听懂法国人、意大利人、阿拉伯人、东南亚人说的英语。
说到专业翻译,商务英语相对来说比较容易,但是要想表达好或者写好一份文件,就需要花费更多的时间。一般的书信往来、会议纪要、协议都比较容易,月度工作报告、可行性报告、市场调查比较难。传统的进出口贸易当然是最简单的,而对外经济合作项目稍微复杂一些,尤其是引入了很多新的合作形式之后,涉及到设备、技术、融资、安装调试服务等各个方面。至于大家比较头疼的工程技术翻译,应该说是目前英语翻译量最大的领域,涉及机械、电气、化工、土木、仪器仪表及热工、计算机等专业。,所以学英语的非技术人员一开始很难进行这样的翻译,用户往往会使用理科专业的专业技术人员来承担翻译工作。目前企业非外语专业的翻译正在挑战外语专业的翻译,因为年轻一代的理科生外语越来越好,以他们的专业优势,可能会取代专业翻译。而正式会议基本都是由外语专业人士进行的,不过好在一般正式会议,尤其是政府组织的专业会议,技术渗透并不太深。对于深度的技术翻译,外语专业的翻译人员绝对不能靠记忆专业词汇来翻译,因为这里面包含了大量的技术知识和逻辑概念,语法词汇本身并不复杂。文科翻译必须经过生产线的培训,提高专业技术知识,才能把语言技能渗透到技术领域。在这一点上,在固定单位做翻译比较容易,因为他们只在自家门前工作。进入现实市场后,我们会接受新的挑战,因为我们的专业翻译会涉及水厂、电厂、化工厂、医院、铁路、桥梁,而且非常深入具体。一个合格的翻译应该是有点全面的,既有深度又有广度,除了一些知名专业外,应该能基本适应各种专业的翻译。当然,口译因为不能查字典,所以受到的限制更多,但口译的好处是一般不会涉及太多的职业。翻译的积累是一个工作过程。实际上,翻译的工作过程是一个训练过程。比如参加一个口译活动,是一种口语和专业的训练,比听磁带要好。翻译一份文件,是知识和语言的提升。久而久之,越少的内容没有覆盖,基本功都差不多的时候,就看谁积累的多了。
虽然做翻译比做工具难,但是翻译还是有它的随意性和灵活性的。虽然我们通常要求翻译要严肃、准确、认真,但在实际工作中是灵活、有趣的。比如在成语的运用上,一般来说不要故作高深,滥用成语。简单就是美,外国人,无论是国家领导人还是商人,都比较简单,比较随意,没有我们大家想的那么深刻。然而,中国领导人喜欢使用成语。如果他们不能表达说话者的意思,除非他们使用它们,他们可以大胆地使用它们。比如在多年前的一次谈判中,中方为了争论合同的管辖权问题,说了一句“不要扔掉西瓜,拣芝麻”。我觉得这个成语很精彩,但是突然忘记了芝麻的英文,于是灵机一动,叫芝麻花生。没想到效果一样好,洋鬼子觉得花生的比喻更好。再比如一个跨国公司的老板抓住谈判的一个漏洞,说了一大堆后悔、错误、怨恨、祈祷、无赖的话,我总结翻译成“不要对我军手下留情。”应该说,这个成语表达了当时当事人的复杂心情。当外国人寻求帮助时,他们经常重复“请”这个词,这个词可以翻译成“善良”。翻译需要机智、灵活和快速的翻译。顺便说一下,演讲者的质量影响翻译的质量。有些人的发言不合逻辑,不清楚,模棱两可,翻译起来很麻烦。翻译(包括笔译和口译)很难出现100%的错误,但一个翻译应该不断进步,注意学习新事物,保持自己的更新。和汉语一样,英语中的一些科技新词也随着时代的进步而被广泛使用,比如象征着真正工业革命的涡轮机这个词。英美人的发音和我们的字典商标注释不一样。进化后的turbo前缀用于各种场合,如计算机、游戏机、武器等。如果理解正确,对翻译会很有帮助。如果美国电影《圣诞老人》中的玩具涡轮人-
有时候翻译需要逐字逐句,有时候句型要重组;英译汉时注意把长句剪成短句,而汉译英时短句可以组合成长句。如果在口语翻译中不小心漏掉了什么,可以尝试在下一段适当补充;有时候突然说错主语或宾语,不要改口。你可以把它翻译成主动语态或被动语态。如果没听清楚,先不要翻或者中立,再听下一段,也许问题就解决了。总的来说,英汉翻译比较容易,汉英翻译要困难得多,但是到了最高水平,还是很难把英文翻译成中文。所以我觉得英汉翻译和汉译英的价格差距太大,不合理,难的英汉翻译应该比汉译英贵。汉译英容易理解,难表达。汉译英的原则是:首先不出错,言简意赅,化繁为简,让外国人看得懂,不要有歧义;其次,我们应该选择最合适的英语表达方式,使用英语习语,使我们的英语表达更加真实可信。英汉翻译的主要难点在于理解成语,尤其是书本上找不到的东西。另一个困难是长段落中的插入语。很多翻译遇到大段文字就傻眼,所以开卷考试就更不好说了。其实只要找出括号,修改文字,理清结构,就能解决。有些东西可以在忠实于原文的情况下意译。一定要读透、理解、翻译透,用内功解决。有些译者翻译时只见树木不见森林,无法达到整体翻译效果。理解意思和翻译起来就容易多了,因为我们的英汉翻译就是把一门外语翻译成我们的母语,很容易表达。有问题的时候可以用模糊的方法,就是尽量把中文意思翻译出来,不要翻错了。目前有朋友一开始就从中文翻译成英文。不走英汉翻译这条路,很难做好汉英翻译。英汉翻译是首先要走的路。只有做大量的英汉翻译,才能积累知识,提高英语应用能力,然后做汉译英就会容易很多。此外,应以意译为主,直译为辅。一般来说,在忠实于原文的基础上,尽可能做到意译。当然,对于一些有中国特色或者外国特色的东西,只有直译。读者看不懂的直译有时不仅仅是语言问题,更是背景问题。我曾经试图让外国专家修改从中文翻译成英文的英文手稿。改正后的英文看起来漂亮多了,但并不能真正表达原意,尤其是一些有中国特色的东西。我跟他说,汉语的意思对西方人来说是别扭的,这是背景问题,所以汉英翻译不能太深太细腻,完全脱离“洋味”,达到英语母语的水平是不可能的,也是没有必要的。“我觉得一个内功深厚的译者,更多的是一个积累丰富的意译,因为他更容易准确地找到对应的表达,而不是仅仅去查字典。举几个简单的例子,一个孕妇说今年7月份要生宝宝了。这句话翻译成英文肯定会五花八门,对应的说法是她的宝宝预产期在今年7月。请注意Due的用法。也有人说,生意不盈利,不赔钱,就是盈亏平衡。出现的顺序并不重要。还有一个词是学科,应该是指工程项目中的“专业”,比如电力、化工、机械的分工。那么尽职调查翻译成中文是什么?翻译查字典只是辅助手段,千万不能完全依赖字典。还要注意查字典的方法。一个词必须反复检查才能使用。更重要的是,要注意很多专业术语都是合成词。在学习英语的过程中,我们应该特别注意缩略语的用法。一是记忆,二是学习缩略语的规律。其实英国人不喜欢用缩写,主要是为了避免给别人带来困难。我不提倡滥用缩写,但是一定要掌握缩写。里面也有一些要领,主要是声母、辅音和部分或复合字母的使用。还要注意提高翻译的速度。其实越好的翻译会越快,而低级的翻译又差又慢。如果你一会儿查字典,一会儿看资料,一会儿思考,那么一天翻译的收入可能还没有擦鞋的收入高:)一般熟练的翻译每小时要翻译500字以上,翻译工作不能持续太久,否则效率会下降,两个半天的工作比一整天的工作效率高很多。