可口可乐雪碧是音译还是音义兼备的音译?
音译,可乐或者可口可乐,雪碧都是音译,但是可以说中文赋予了它们更生动丰富的含义。中文译名不仅有音译的成分在里面,更重要的是在中文语境下生动形象的表达。好喝,这个饮料的味道证实了这一点;而可乐是从人的好感出发的。这样的翻译很容易让消费者联想到饮料的美味和清爽,在一定程度上刺激消费。据相关资料显示,可口可乐的译名并没有看起来那么形象。上世纪20年代,可口可乐传入上海,其原译名为“用一只蝌蚪嚼蜡”,消费者对这种饮料名称的接受程度可想而知。
其实很多国际知名品牌的中文翻译都很成功。比如宝洁的飘柔洗发水,几乎没有音译,但是在意译上非常成功——消费者对秀发的期待体现在飘柔和飘柔的区别上,心情无比愉悦。成功的品牌翻译当然是音译和意译的完美结合,在选词上稍加润色就能新鲜出炉。比如奔驰和耐克,这两个中文译名分别突出了汽车的速度和鞋子的坚固程度,非常形象。联想在海外应该有很高的知名度。联想这个词毫无意义。是由两个词根组成的新词:乐取自原传说,是联想过去的英文名;另一方面,Novo是一个具有新思想和创新意义的拉丁词根。所以整个品牌名称的寓意是“创新联想”。