闽南方言中的外来词

闽南语深受侗台语系的影响。因为古代越南、福建、广东等地都是越族的地盘,所以古代北方汉族使用的古汉语受到了很多越南语的影响。古代越南从中国西汉时期到唐朝时期都是中国的领土,甚至在脱离中国之后,仍然与中国南方保持着密切的联系。越南从五代到清朝都是中国的附庸国,古越使用古汉语和古越语融合的古越语长达1000多年。现代研究还表明,傣语与原始汉藏语系和古代汉语也有密切关系。侗台语系包括中国的侗、壮、傣语,东南亚的泰语,缅甸的昌邦语。

通常,只有属于同一语系的方言才会有相同的“核心词汇”——如天、地、日、月、心、手、脚等真实的、先天的物体;不同语系之间相同的词汇,通常是一方借用给另一方的,是贸易或文化交流带来的新事物带来的抽象概念。

但是闽南语的非汉语词那么多,包括一些核心词。最明显的例子就是“肉”,闽南语发音【呸】。马来西亚说闽南语的华人拼写“肉骨茶”。

事实上,闽南话的“柔”字读起来有书面语和口语两种,口语是[呸],书面语是[jiok]。文读代表的是本朝官话传入方言后的读音,闽南语“柔”的文读正好代表了中古汉语“柔”的读音。“肉”是广韵等古汉语中的日语母字,“日宅融三路”,IPA [?juk~?Juk](现代北京话/rou/,粤语/yuk/)。但是日文字母[?~?无论如何不能是古汉语中的[b-]。(“柔”字实际口语发音为[hiak8],存在于泉州、晋江、石狮、南安大部分地区,发音为[hik8]。可见【呸】指的是“柔”,实际上并不是“柔”的发音。其他闽南语地区的口语发音“rou”都换成南方少数民族的[bah]了,不知道有没有[hiak8]读。

试比较一下华南和东南亚的非中国“肉”—

台卡代(侗台语):壮壮土州话:B[&;不是;]k,

广西天等、德保、靖西壮族:巴:I、马:I、w*

泰(泰语):-Lue: m[a()n,Sui: man(油),Li: mam*

南岛语族:印度尼西亚:ge-muk【根muk】。

侗台语、泰语、印尼语中“柔”的发音更接近闽南语[呸]。很明显,“柔”字是从闽南方言中的南方少数民族借用来的。核心词“肉”也是外来语,可见闽南语与南方少数民族语言的关系极其深厚。古代东南亚外来词

河洛人生活在中国的海洋出海口,与外界的交流远远领先于其他地区。由于河洛人浓厚的殖民传统,河洛人与海外各国,尤其是与东南亚的交往非常密切。相应的,河洛语中也有相当多的东南亚借词。宋元时期,泉州发展成为东方最大的港口,古代海上丝绸之路的起点就是泉州。此后,闽南与中东、东南亚的交流更加频繁。长期以来,出国的华侨把外语带到福建,一些外来词进入闽南语,成为闽南语的一部分。比如SAT-B&;ucircn(肥皂,文雪,闽南语本身叫“茶箍”),pa-sat,chi-ku-la?t(巧克力),朱鲁?t(雪茄),phia?tá(菜),t ng-kat(拐杖),si?P-pán-á(铁手),巴?k-th & amp;acircu(商标),u-sà i(外侧),te?韩国标准普尔公司。icirc(taxi,台湾省闽南语发音为“Taxi”)、pa-s(bus,台湾省公共巴士有读“bus”的倾向)、má-tih(死亡)、G ū?-kha-kī(骑楼和走廊),ka-po?k/ka-pò?-并购;icirc(木棉),ko-pi(咖啡)。

现代东南亚外来词

文莱和新加坡的印尼语、马来西亚语和现代马来语在国际学术界统称为马来语。闽南语中的借词也可以证明闽南人为促进中国与印尼、马来西亚等国的文化交流做出了宝贵的贡献。

印尼语和马来语中的汉语借词主要来自闽南语。

表(1)马来语词典中的汉语借词

还有的词典注明汉语借词是汉语借词的总和。

印度尼西亚流行词典155 89 244

现代印度尼西亚词典99 28 127

印度尼西亚词典94 43 137

印度尼西亚语词典17 66 83

雅加达方言词典29 105 134

马来西亚万德词典158 103 261

现代马来语词典(马来西亚和中国的两种解释)464 0 464

马来语-英语词典305 34 339

从表(1)可以看出,马来语中存在大量的汉语借词。

表(2)马来语词典中的闽南语借词

词典中的汉语借词中,闽南语借词所占的比例。

八大字典511 456 89.2%

印度尼西亚流行词典244 218 89.3%

马来西亚万德词典261 231 88.5%

文中提到的汉语借词是指八本词典中至少有一本标明是汉语借词。

从8本马来语词典中,共发现511个汉语借词,其中至少有456个借自闽南语,占全部汉语借词的89.2%。

如果把印尼语和马来语报纸、文学作品、字典上的汉语借词加起来,至少有1046。表(3)

印尼语和马来语中汉语方言借词的统计

方言名称的比例

潮州话中的外来词占3 0.3%

闽南语中的借词952 91%

广府(广州)方言中的外来词占8 0.8%

客家方言借词8 0.8%

广府方言和客家话的借词占4 0.3%。

未确定的汉语方言借词71 6.8%

总计1046 100%

为什么印尼语和马来语词典中,闽南语借词占汉语借词的大多数?这有其历史和社会原因。近几百年来,印尼和马来西亚都有相当数量的华侨华人。元朝以后,越来越多的福建人去了印度尼西亚和马来西亚。据周志忠《外国志》记载,元朝时,去爪哇岛的中国海商“往来不断”。到了明朝,闽南人出海的多了。许福源的《疏浚海禁》指出:“......我们看到东南沿海陆地,靠卖海为生,已经很久了,但在福建尤为重要。福建的福、兴、泉、张(福建的福州、莆田、泉州、漳州),金山取海。土地不够耕种,非市舶帮不上温饱。其人动荡,轻生死,这也是他们的习惯使然,结婚更是如此。.....但人的感情往往是有利可图的,如水去谷,易决难塞。”⑥许在《红发初报》一文中也说:“总的来说,福建的吉帮是很坏的,大家都想着乱,现在却很危险。张,春日孤注一掷,货不糗。”⑦这反映了福建山少地多,福建人大量出海谋生的历史情况。

闽南人口外流最严重的时期是清代。农民起义失败是重要原因之一。18年70年代,闽浙总督高其琛等人对雍正帝说:“出国的人,约67%住在福建,34%在广东、江苏、浙江三省。”⑩鸦片战争后,中国沦为半封建半殖民地,大量破产农民和城市贫民被迫漂洋过海谋生。东南亚华侨华人数量大幅上升。现代日语外来词

文化上,日本人和河洛人有很多共同之处,两地交流极为密切。秦汉至明清时期,河洛人曾大力殖民日本,近代台湾省被日本殖民,福建也长期是日本的势力范围。因此,两种语言都互相借用了词汇。台语中的日语借词大多在二战后的“日本化”运动中被废弃,如今所剩不多,但仍有一部分充满生命力,如便当、中古车、Achaari、machuchi、野球、飞机、乌龟等。很多人以为这些词只在台湾省岛内使用,但实际上,随着河洛文化的融入,这些词早已活跃在各地的河洛人中。现代英语外来词

英语是世界通用语,闽南语中有相当多的英语借词,如outside、boycott、bye等。

除了外来词,闽南语词汇中还有一个相当特殊的多语融合词。更多的是夹杂普通话、日语、客家话。如坏牙毛、LKK、阿达、阿托、没饭吃等。

值得一提的是,词汇借用往往是相互的。日语和东南亚语言有大量的闽南语借词。普通话里哇,努力,早期,lao KO KO(意为老人,通常用来形容人的年龄),头壳破碎,掠夺,ATO,even,素食也是台湾制造。英语中,Tea和闽南语发音。许多外来词是多次借用的,如文雪、闽南语借用印尼语,印尼语借用法语。很多外来词,因为使用时间长,已经很难察觉其外来身份,比如亲戚(倒酒)、牵手,据说是从原住民语言中借用的。