是英语专家。进来帮忙!!!详细翻译成功!超高分奖励~!!!!
推荐翻译:凯悦云吞面世家
建议楼主直接用“凯悦”的粤语拼音音译,与“馄饨”的粤语拼音音译保持一致。专有名词的翻译提倡名字要跟着主人走的原则,从客户身份和民族特色的角度出发,不宜直接套用外国名字。凯悦凯悦是国际注册商标,经营类似餐饮的酒店业务。房东用它来命名餐厅。将来一旦变大,必然涉嫌侵权。比如国内知名文摘杂志《读者文摘》,被美国同类期刊《读者文摘》拒之门外,不得不改名为《读者文摘》。你的爱情店给人“傍名牌”的印象不是好事!
另外,sarcar不是英语词汇(其实是商标造词,是专有名词),所以一个店名怎么会有三种语言!而且,国际知名注册商标Sarcar经营的是手表业务,与餐饮无关,店名有钱的嫌疑就更明显了。其实家可以老老实实用家,“凯悦”是家的名字,所以翻译时放在家前面。
希望楼主能认真遵守以上建议!祝你生意兴隆!