同声传译和同声传译翻译有什么区别?

1,不同形式

在同声传译中,译员不能打断演讲者的发言,需要不断地向听众解释内容;在交替传译中,当演讲者用源语言完成部分或全部演讲后,译者用目标语言重新向观众口头表达演讲者所表达的思想和感情。

2、适用范围不同

同声传译因其不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。交替传译多用于只涉及两种工作语言的小型场合,如外交会议、双边谈判、访问、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会演讲、新闻发布会、短期小型研讨会等。

3.不同的要求

同声传译受到时间的严格限制,要求译者在极短的时间内快速预测、理解、记忆和转换源语言中的信息。同时还要对目标语言进行监控、整理、修改和表达,相当于和时间赛跑,更追求信息的自信和全面。

因为有一段时间去思考交流,所以要在全面的基础上追求流畅和准确,更多的追求流畅和理解。

百度百科-解读