潮州话词汇

潮州话和粤语有很多相似之处,因为交流频繁。就像粤语一样,潮州话也有很多单音节词,隐约反映出它的历史悠久,因为单音节词在中古汉语中很常见。然而,自现代标准汉语规范化以来,潮州话吸收了许多普通话词,其中大部分是复音词。而且随着很多潮州人移民到东南亚,潮州话也加入了很多来自马来语的词汇。除马来语外,海外地区的潮州话也借用了英语词汇,其中一部分随归国华侨回到潮汕地区,但这些外语词汇大多已不再使用。

马来语:Mata[Mata]Mata-Mata:Police Bazaar[pasar]pasar:Market Goo Li[库里]库里:coolie(其实音义都是从英文单词cooley翻译过来的)Mana [mana]manawu chia?:哪里有车?Zhulu [tsu luk],雪茄,从马来cherut借来的词。[dong kak],一种手杖,是从马来语tongkat借来的。Ngo kaki在马来语中被称为kaki lima。lima是数词“5”,这里的kaki(马来语原意为“脚”)是指量词“foot”(英文:foots,原意为“脚”的复数)。新马镇街道拱廊下的人行道宽5尺,所以马来语叫卡基利马。近代潮汕镇出现西式街区,和新马一样,在街心廊下设置人行道,方便行人遮阳避雨,并借用了马来语名称。lima译为“五”,kaki译为“足基”。多隆(tolong),借用马来语,有两层意思,一是请求帮助和关心,二是请求原谅和怜悯。Songmong,得意忘形,借用马来语sombong,泰语发音略有变化:Kakbik,行李箱,借用泰语,horn表示皮革,bi表示盒子。康爽,冰冻的。康的意思是禁止,借用泰语。潮汕人叫冰霜。这个词是泰国潮人杜撰的,传入潮汕。冰柜冻鱼,潮汕方言叫康爽鱼,康爽肉。中文:head [mak t?商标千克公斤:千克巴县?[商务英语百分之:{ lo 1 Li 1 }卡车:Rory/卡车。