哪些车的英文名是意译出来的?

楼上朋友说的恰好都是音译翻译。免费翻译的不多,如果不是音译,也不算多。

意译的典型例子是大众汽车,在德语中是大众使用的汽车的意思。

路虎有一半是意译。路虎,这里land是land,rover是漫游者的意思,做路虎更合适。无论如何,罗孚和老虎似乎没有任何共同之处。

另外,宝马这个名字是一朵奇葩,既不是音译,也不是意译。宝马是德国拜耳Schemotorenwerke的缩写,意为巴伐利亚发动机制造公司。宝马既不是宝马的声音,也不是实际意义。

还有日本车。除了一些日系车,比如马自达,是音译,其他的说不清翻译的是什么。比如本田汽车的生产厂家是本田株式会社,肯定不是英文Honda的发音(这个发音是HONDA)。至于是不是日语发音,就不清楚了。我不懂日语,也不想理解。