那些英文商标的翻译有多精彩?这篇文章会告诉你!

1927年,可口可乐进入中国,音译了“蝌蚪吃蜡”的中文名。这么好的饮料怎么会被翻译给毁了?经过深思熟虑,可口可乐出版公司悬赏350英镑进行翻译。最终,来自上海的英国教授蒋易击败了所有对手。该饮料公司还被广告业认为是可口可乐的最佳品牌。

它保留了英语的音译,甚至比英语更有意义,而且容易背诵。于是成了经典,可口可乐风靡全国。其实很多商标都不是一下子翻译出来的。我们挑选了三个最“有教养”的

“文化”商标

中国自古就有“宝马汽车香”的说法,辛弃疾的《玉案苑Xi》有“宝马雕车满路”的诗句。凤笛动,玉壶转,鱼龙舞通宵。”“宝马”这个名字。它是商标缩写翻译的杰作。

当我们看到“宜家”这个词时,我们会很自然地把它和家联系在一起。暂且不谈“宜家”和“宜家”的发音有多相似,先说它的诗——《诗经·周南·姚涛》:“桃飞去,焚其荣。余贵之子,宜其室家”。

“云要衣装花,春风吹门槛显华。”看到这首诗,脑海里浮现的是一个女孩美丽的容颜。的确,露华浓是国际知名的彩妆品牌。

品牌名称的翻译不仅要音义一致,还要形神兼备,画龙点睛,使名称与产品融为一体,相互影响,孕育出巨大的品牌价值。看似普通的品牌名称,居然有这么深的学问!所以,我们先来看几个成功的案例!

成功案例:有声音有意义的团体。

“星巴克”似乎是一个比“星巴克”更受欢迎的名字。“Star”是意译,“Barker”是音译。相比其他咖啡,白领们似乎更喜欢星巴克来彰显自己的风格。

奔驰,全称奔驰。奔驰不仅音译Benz好,还有一种汽车在路上平稳行驶的画面感,完美诠释了低调奢华的含义。

爱马仕的发音也与爱马仕的发音非常一致,与其品牌logo的马车相呼应。“饰”字体现了其奢侈品牌的高端气质。

家乐福不仅符合“家乐福”的发音,还含有“全家逛超市都很开心”的暗示,消费者一看就容易理解,朗朗上口。

从意思上来说,“LinkedIn”反过来翻译的话,应该是LeadingElite。“Leader”代表“领袖”,“English”代表“精英”。这两个词都体现了中国年轻职场人士试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念非常吻合。

从发音上看,“兵”与“兵”完美契合。从含义上,让人突然想到“响应式”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

从发音上看,“舒肤佳”听起来像“保障”。从含义上看,向消费者传达了“用后肌肤舒适”的期待,与产品功能完全匹配,可以视为广告词!

永苏志粉族

如果有成功的案例,有些翻译可能就没那么有趣了。比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家欢迎。姑且称之为“勇胖共粉团”

Costa,翻译过来就是“咖啡一族”。朋友们想出了自己的主意:“我们去喝杯咖啡吧,一家人。”怎么读都觉得别扭,边肖觉得这个翻译还是略缺意境。

明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,还要赶上登喜路的翻译。登喜路,喜庆又俗气。翻译的很差,用词别扭,不尽人意。人们常常记得它原来的英文名。

看起来眼熟吗?听起来总像是“擦车”。边肖检查了一下,这是一个来自法国的品牌:“抓住衣服,藏起来”。法语“cachecache”是英文“hideandseek”的意思,翻译过来就是“捉迷藏”,中文音译就是“抓衣服藏起来”

还有一些品牌名称,听起来很洋气,给人一种“八戒品牌国际知识”的感觉,但其实是不折不扣的本土品牌。姑且称之为“以假乱真”

边肖查了一下,著名的美特斯邦威邦威是浙江温州的一家服装集团。

拉夏贝尔LaChapelle品牌创立于1998,是上海本土服装品牌。

品牌翻译和分类

好了,盘点完那些有代表性的译名,我们来说说那些商标的中文译名是怎么来的。一般来说,商标翻译可以分为五类。

音译——最直接的翻译方法

用户名称:迪士尼、西门子、福特。

用地名:亚马逊。

原话:奥迪,耐克。

组合词:阿迪达斯。

意译——这种翻译是最真诚的。

名称:空中客车,脸书,壳牌。

概念名称:大众通用电气。

组合名称:微软,软银。

混合翻译-一半音译,一半意译

首先星巴克,联合利华,达美勉强及格,还有大家都很熟悉的微信。

跟着翻译——不按常理出牌,剑走偏锋

比如汇丰、花旗、辉瑞、大通、国泰、太古。

不翻译——没有取胜的诀窍,如此任性。

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

看了常见翻译的五大类,是不是有一种音、义、意不清的感觉?没关系。接下来,让我们一起欣赏文学翻译。

音义统一、形神兼备的文学翻译

所谓文艺翻译就是让人一看就知道这个品牌是做什么的,不仅有情怀,还有风格。翻译要求也比较高,所以一般只有国际大公司才能做。

典型的例子有:Google,Cisco,LinkedIn,Bing。

零售巨头:优衣库、家乐福、B&Q;问)

还有赛百味和保时捷。

边肖心目中的关君

好吧!品牌名称就在这里给大家算一算!你心中最好的是哪个?边肖也挑出了他心中的前三名。

3.宜家家居(瑞典公司)

宜家最初是由两位创始人的姓名首字母组成,但在中国,有这样一个名字让无数热爱家庭的当事人魂牵梦绕——宜家。出自《诗经·周南·姚涛》:“桃飞去,焚其荣。余贵之子,宜其室家”。有了这么一个好听的名字,边肖决定把它排在第三位。

2.梅赛德斯-奔驰

奔驰。这个翻译解释了低调奢华是什么意思:当所有人都在堆砌形容词的时候,它选择了动词——动词虽然是中性的,但却让所有人无法挑剔,奢华却不霸道。它已经成为中国最受欢迎的品牌之一。

1可口可乐

可口可乐一直被认为是业内翻译得最好的品牌名称。它不仅在发音上与它的英文名Coca-Cola相似,而且包含了对产品味道和欢乐的描述,完全没有了原来的名字,非常完美。

不仅仅是音译——唐玄宗写的李白《清平调》第一句就是“云欲衣花欲丽,春风吹槛露富贵”。用“露华浓”这个被紫罗兰外行人夸杨贵妃漂亮的词作为化妆品的译名,真是妙不可言,旋律一致!

事实上,商标翻译需要大量的翻译人员。我们不仅要有扎实的语言基础和强大的语言储备,还要精通两国的文化,才能很好地表达词义,传达我们的气质。

八戒知识产权商标网有很多在售的商标,不仅是优质商标,而且寓意也很好。我们还有专门的品牌老师,可以为你量身定制商标的含义。不妨马上联系八戒知识产权商标转让网在线客服购买商标。买商标比注册商标更快捷、省心、省时,商家也能更早进入市场。