电影片名翻译的原则和方法
关键词:电影片名翻译方法,直译原则
一.导言
电影作为传播文化的重要载体,在国际交流中发挥着越来越重要的作用。电影一方面需要实现其商业价值,另一方面又要承载文化的艺术特质。在一部电影的诸多要素中,片名作为电影内容的高度概括,起着浓缩主题、画龙点睛的作用,便于读者理解电影,是电影的“商标”。好的电影片名不仅要忠于电影的内容,更要着眼于观众的感受,照顾观众的接受程度,才能打动观众,激发观众的联想,吸引他们快速看一眼。
电影片名具有特殊的风格,其特点是语言简洁、生动、优美,说服力强。它需要在很短的时间内打动人,吸引观众。因此,译者在翻译电影片名时需要考虑很多因素,以便最大限度地吸引观众,给观众留下难忘的印象,提高电影的知名度。
二,电影片名翻译的原则
通过对众多中外电影的研究,我们不难发现,一个好的电影片名翻译不仅能吸引观众,还能带来深远的影响,让人回味无穷,产生“绕梁三日游”的效果。那么,如何才能将电影片名翻译的生动形象呢?
包惠南提出,电影片名的翻译“应符合语言规范并具有艺术性,忠实于原电影的内容,反映原片名的语言特征,从而实现艺术的再创造”。由此可见,电影片名的翻译应该遵循以下原则。
(一)电影片名应忠于电影内容
观众看到片名,自然会把片名和影片内容联系起来。从某种意义上说,电影片名可以传达电影的内容。因此,忠实于电影内容是电影片名翻译最基本的原则。如果观众看完电影后发现内容与片名相差甚远,就会有上当受骗的感觉。
无论在翻译中使用什么技巧和方法,电影片名的翻译都应该如实地传达电影内容的相关信息,以免让人感到混乱。比如美国电影《一个飞越疯人院》在这种语境下其实指的是精神病院,而不是原意——疯人院,所以当电影翻译成“飞越疯人院”时,观众会感到无所适从;而《飞越疯人院》能让人立刻抓住电影主题,产生观看欲望。观影后,观众对影片内容的理解与片名基本一致。
另一方面,有些电影本身就很优秀——内容和情节足够吸引人,但翻译成中文的片名却与主题大相径庭。比如印度励志电影《三个傻逼》就被翻译成了《三傻宝莱坞》。片名混乱,观众很可能与好片擦肩而过。
(二)正确把握文化信息
一个好的电影片名可以突出电影的内容,在第一时间吸引观众。因此,电影片名的翻译不仅仅是简单的文字对应,一个好的电影片名翻译往往能体现一定的文化特征,体现文化价值,促进文化交流。
曾经风靡一时的电影《滑铁卢大桥》就是这么做的。中西文化的相互促进在这部电影的片名中体现得淋漓尽致。如果只是文字的对应,那么对应的中文片名应该是滑铁卢桥,但影片最后的片名是断桥,可以说是翻译了影片的精髓。
“断蓝桥”一词在中国由来已久。这是中国古代一个感人的爱情故事——抱尾柱。这个故事出自《庄子·盗足》:“尾生,女住梁(桥)下。女子不来,水不去,死抱住梁。”翻译成白话文,一个名叫微生的痴情男子和他心爱的女孩约定在桥下见面,但他的心上人没有赴约。不幸的是,水上涨了。痴情男子为了信守承诺,坚持不走,最后抱着桥柱溺水身亡。据说他们约定的地方叫蓝桥。微生手中的梁柱也成了他守信用的象征。据《Xi安州志》记载,此桥位于陕西省蓝田县蓝雨河上,名为“蓝桥”。从此,人们把相爱的男女中的一方称为站起来,另一方称为“断魂蓝桥”。
通过对中西文化的学习,将《滑铁卢桥》翻译成《断蓝桥》,既遵循了翻译中的“传神”和“雅化”原则,又能使观众迅速接受和认同。最终,这部电影凭借“断魂蓝桥”的名字迅速红遍全国,也让“蓝桥”的典故广为流传,促进了中外文化的传播。古今中外两个爱情故事,通过一个电影片名的翻译合二为一,体现了艺术传播和文化价值。
(三)努力体现语言美
文字之美,令人陶醉。语言有着不可思议的力量,尤其是那些美丽迷人的词语。从古至今,中国人对诗词歌赋的喜爱和推崇,让我们看到了语言的力量。比如对同一件事的描述,用更艺术的语言表达出来,可以让人耳目一新。
电影《人鬼情未了》的中文翻译很简单,只有两个字——鬼。单从这个词就可以知道这是一部关于“鬼”的电影。其实这并不是一部散发着恐怖气息的惊悚片。经过译者的美化,原本平淡的两个字变成了另一个名字——“鬼”。几个数字将片头优雅的呈现给观众,浪漫的气息扑面而来,紧密贴合中国人的浪漫特质。虽然片名里有鬼,真的不吓人,但是让人更想快点看。
中国人对语言之美的热爱也体现在他们对富有表现力的、对称的、和谐的、朗朗上口的、对称的词语的热衷上。很多电影片名在翻译时也会考虑到这一点。电影片名翻译中多次使用四字成语,迎合了国人的审美。以电影《不能带走》为例,译者通过艺术再创作,将其翻译为《人生如梦》。只有四个字传达了原作的形象和情感,音译很美。
第三,电影片名翻译的方法
为了生动地翻译电影片名,我们不仅要遵循上述三个原则,还要根据实际情况采取一些切实有效的方法。
直译
直译是翻译中广泛使用的一种方法,即根据字面意思直接翻译。这种方法既保持了原文思想内容的真实传达,又尽可能保持了译文与原文语言形式的对应。在电影片名翻译中,这类译名直接按照电影的原片名翻译。如果原来的名字已经很清楚地表达了电影的本质和内容,再加工就黯然失色了。因此,在不产生误解的情况下,直译可以最大限度地传达原姓名信息,告诉观众电影的主题。我们可以找到很多直译的电影片名。