商标的翻译方法有哪些?
(一)音译法
音译,即把原商标中的音翻译成发音相近或相同的目的语,可分为纯音译和谐音两种。纯音译也叫直接音译,即根据外国商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。这些短语在中文中通常没有意义。纯音译保留了原商标的音韵美和呼唤功能,如摩托罗拉摩托罗拉(手机)、索尼索尼(彩电)、柯达(胶卷)。谐音翻译,也称为谐音双关语,是选择谐音词或短语,可以引起中国消费者的良好联想。因为汉字中有很多同音字,所以翻译时可以自由选择发音响亮、意境优美的词语来表达。Arche翻译成“雅倩”,Pantene翻译成“潘婷”,既保留了原音节的响度,又用“倩”、“婷”等优美的汉字表达女性,突出了化妆品的商品特征。
(2)意译法
意译,即把原商标中词语的实际意义翻译成意义相同或相近的目的语的翻译方法。这里的“意译”不同于相对于“直译”的“意译”。商标的意译只是在目的语中表达原商标的意思,包括直译和创新翻译。直译是指直接传达原文语义的一种翻译方法。这种方法忠实于原商标的含义,但它往往局限于在源语言和目标语言中都暗示优雅的商标。比如英文商标蓝鸟(车名)获得了诺贝尔文学奖的哑剧蓝鸟,象征着幸福。“蓝鸟”的中文翻译引起了中国消费者的美好联想,“蓝鸟”就是“青鸟”。消费者很快就会想起唐代李商隐的诗:“从彭山到青鸟没有多条路,且听!——把她说的话给我拿来!”,而青鸟是蓬莱仙境的使者,所以“青鸟”的翻译是直译。
(三)音与义的翻译。
音义翻译,即部分商标词的意译和部分商标词的音译。这种翻译方法是以原商标的发音为基础,在目标语言中寻找与原文发音相同或相近的词语,这也反映了产品的某些特征。比如Simmons翻译成“席梦思”不仅听起来和原著相似,而且“席梦思”还让人想起甜蜜的梦。或者翻译原商标的部分意思,加上音译。比如金利来的字面意思是“金狮”,不是翻译成“金利来”。除了代表一种产品外,音义兼备的商标词还有一定的含义,即提醒人们该产品的特点。公认音义兼得的翻译最成功的例子是可口可乐的中文翻译,不仅与原文音同,而且体现了这种产品的特点。你看可口可乐就知道是给人引用的,还是给人吃的。此外,“可口可乐”有一个非常好的联想意义。
(4)衰减法
减法,即删除英文商标中长音的翻译方法。英文商标翻译成中文往往是两个字或三个字的形式,两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展趋势;三字商标起源于中国传统老字号,如“同仁堂”、“全聚德”。因此,有必要删除英文商标中的长音。多音节词的中文翻译可以简化为二字或三字商标。比如麦当劳的旧音译是“麦当劳”,没有节后麦当劳那么朗朗上口。
(5)添加单词的方法
加词是指在翻译完主要音节后,加上一个与商品特点相符合的自鸣得意的翻译方法。在翻译完原名称的主要音节后,可根据需要添加符合商品特点或关键含义的词语,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一个原则是加字要和原商标在意义和音色上相称。否则会画蛇添足。比如高露洁翻译成高露洁,“清洁”这个词体现了牙膏的清洁功能,百事翻译成百事可乐等等。,都属于商标加词翻译。
从这一点来看,商标语言虽然简洁,但翻译起来难度很大。只有善于理解消费者的消费心理,尊重民族习俗,恰当地运用商标翻译的各种方法和技巧,翻译出来的商标才能在商战中独领风骚,从而引导和促进消费。一个好的商品,有一个朗朗上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术和美学艺术的完美结合,还能带来良好的商品效果。