如果要缩写的话,金色阳光的英文怎么写?
楼主:我觉得上面几层翻译的不好。公司名称很少直译。
金色的阳光
金色太阳能
金色的阳光。
等等翻译成《金色阳光》都是直译,没有任何创意。
你可以注意到,更著名的品牌不是直译,例如,诺基亚是音译。
比如多芬翻译成Dove,海尔翻译成英文。这个翻译非常精彩。海尔是海尔的拼音,也可以读作“更高”,意思是更高的层次。另一个好又多翻译成“trustmart”的例子更好。大家都知道信任的意义,让买家买的放心,买的舒心。如果翻译成“好又多mart”你想想。。那是多么庸俗。。。
所以我认为金色阳光翻译成“Kim like”“Kim”“Kim”是“王”字的词根,有“国王、皇帝、贵族”之意,而在中国,王的代表色是黄色,即金色“like”是阳光“光”字的谐音,既有阳光本身的意思,也有“喜欢、喜爱”的意思。换句话说,金李可既是“皇帝的宠臣”,又是“宠臣”。
PS:我是英语专业的。