纺织英语帮忙翻译

上面确实有错误。哪个国家写的?一些欧洲国家使用非常不规范的词语。比如yarn应该是yarn,plle应该拼错。可能是桩,in桩可能是堆的意思。我也没见过cround,差也就那么点。当然,我能猜到他的意思。

100%长绒棉,起绒单股粗梳涤棉纱

白色无商标,重540平方米,羊毛24/2纬编16/s。

20/2粗梳聚酯棉纱

翻译可能不太准确。建议你去问rocksuzhou或者andychewbj,他们都是专家。

另外,你们做纺织品吗?以后多聊聊。